Job 2:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da Jobs tre venner fikk høre om alt det vonde som hadde rammet ham, kom de til ham, hver fra sitt hjemsted: Elifas fra Teman, Bildad fra Sjuah og Sofar fra Naama. De møttes for å sørge med ham og for å trøste ham.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Tri vener til Job fekk høyra um den ulukka som hadde kome yver honom; dei kom kvar frå sin heimstad, Elifaz frå Teman, Bildad frå Suah, og Sofar frå Na’ama, og dei avtala seg imillom at dei skulde ganga til honom for å syna honom samhug og trøysta honom.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da Jobs tre venner fikk høre om all denne ulykke som var kommet over ham, kom de fra hver sitt hjemsted: Elifas fra Teman, Bildad fra Suah og Sofar fra Na'ama; og de avtalte med hverandre å gå til ham for å vise ham medynk og trøste ham.
Norwegian 1938
Job hadde tri vener; då dei fekk høyra um all den ulukka som hadde råma han, kom dei kvar frå sin heimstad: Elifas frå Teman, Bildad frå Suah og Sofar frå Na'ama; og dei avtala seg imillom at dei skulde ganga til han og visa han samhug og trøysta han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Job hadde tre venner. Da de fikk høre om all ulykken som hadde rammet ham, kom de hver fra sitt hjemsted: Elifas fra Teman, Bildad fra Sjuah og Sofar fra Na'ama. De ble enige om at de skulle gå til Job og vise ham sin medkjensle og trøste ham.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då dei tre venene til Job fekk høyra om alt det vonde som hadde kome over han, kom dei til han, kvar frå sin heimstad: Elifas frå Teman, Bildad frå Sjuah og Sofar frå Naama. Dei møttest for å sørgja med han og for å trøysta han.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da Jobs tre venner fikk høre om all den onde ulykke som hadde rammet ham, dro de for å besøke ham. Temanitten Elifas, sjuhitten Bildad og na’amanitten Sofar avtalte at de skulle dra fra hjemmet sitt for å dra til Job. De ville sørge sammen med ham og trøste ham. Da de så ham på avstand, kunne de ikke kjenne ham igjen. Da de skjønte at det var ham, gråt de høyt. Hver enkelt av dem rev flerrer i kappene sine i ren fortvilelse. De kastet støv opp mot himmelen over hodet sitt, for på den måten å vise sin sorg. Så satte de seg ned sammen med ham. I sju dager og sju netter satte de bare der uten å si et ord til ham, for de så hvilke fæle lidelser han hadde, og hvordan han led.
Norwegian BGO
Da Jobs tre venner fikk høre om alt det onde som var kommet over ham, kom hver av dem fra sitt eget sted, temanitten Elifas, sjuhitten Bildad og na’amanitten Sofar. For de hadde avtalt at de skulle komme for å sørge sammen med ham og trøste ham.
Norwegian N 78 BM
Job hadde tre venner. Da de fikk høre om all ulykken som hadde rammet ham, kom de hver fra sitt hjemsted: Elifas fra Teman, Bildad fra Sjuah og Sofar fra Na’ama. De ble enige om at de skulle gå til Job og vise ham sin medkjensle og trøste ham.
Norwegian N 78 NN
Job hadde tre vener. Då dei fekk høyra om all den ulukka som hadde råka han, kom dei kvar frå sin heimstad: Elifas frå Teman, Bildad frå Sjuah og Sofar frå Na’ama. Dei vart samde om at dei skulle gå til Job og syna han medkjensle og trøysta han.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da Jobs tre venner fikk høre om all denne ulykken som var kommet over ham, kom de fra hver sitt hjemsted: Elifas fra Teman, Bildad fra Sjuah og Sofar fra Na’ama. De ble enige med hverandre om å gå til ham for å vise ham medynk og trøste ham.