Joshua 24:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så gikk dere over Jordan og kom til Jeriko. De som hadde makt i Jeriko, gikk til strid mot dere: amorittene, perisittene, kanaaneerne, hetittene, girgasjittene, hevittene og jebusittene. Men jeg overga dem i deres hender.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So for de yver Jordan, og kom til Jeriko, og Jeriko-buarne stridde mot dykk, og det same gjorde amoritarne og perizitarne og kananitarne og hetitarne og girgasitarne, hevitarne og jebusitarne; men eg gav deim i dykkar hender.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så gikk I over Jordan og kom til Jeriko, og innbyggerne i Jeriko stred mot eder, likeså amorittene og ferisittene og kana'anittene og hetittene og girgasittene, hevittene og jebusittene. Og jeg gav dem i eders hånd.
Norwegian 1938
So for de yver Jordan og kom til Jeriko, og Jeriko-buane stridde mot dykk, og det same gjorde amoritane og ferisitane og kana'anitane og hetitane og girgasitane, hevitane og jebusitane; men eg gav dei i dykkar hender.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Siden gikk dere over Jordan og kom til Jeriko. Borgerne i Jeriko gikk til strid mot dere. Det samme gjorde amorittene, perisittene, kanaaneerne, hetittene, girgasjittene, hevittene og jebusittene. Men jeg gav dem i hendene på dere.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så gjekk de over Jordan og kom til Jeriko. Dei som hadde makt i Jeriko, gjekk til strid mot dykk: amorittane, perisittane, kanaanearane, hetittane, girgasjittane, hevittane og jebusittane. Men eg gav dei over i dykkar hender.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så dro dere over Jordan og kom til Jeriko. I Jeriko møtte dere motstand av mennene der. Også amorittene, perisittene, kanaaneerne, hetittene, girgasittene, hevittene og jebusittene ville kjempe mot dere, men Jeg lot dere vinne over dem alle. Jeg sendte veps foran dere som drev krigerne bort, og det gjaldt også de to amorittkongene– dere brukte altså ikke våpen for å drive dem på flukt. Jeg har gitt dere et land som dere ikke har hatt strev med, og byer dere ikke selv har bygd. Nå bor dere i dem, der dere spiser av vingårder og olivenlunder som dere ikke plantet.’
Norwegian BGO
Så dro dere over Jordan og kom til Jeriko. Mennene i Jeriko stred mot dere, det gjorde også amorittene, perisittene, kanaaneerne, hetittene, girgasittene, hevittene og jebusittene. Men Jeg overga dem i deres hånd.
Norwegian N 78 BM
Siden gikk dere over Jordan og kom til Jeriko. Borgerne i Jeriko gikk til strid mot dere. Det samme gjorde amorittene, perisittene, kanaaneerne, hetittene, girgasjittene, hevittene og jebusittene. Men jeg gav dem i hendene på dere.
Norwegian N 78 NN
Sidan gjekk de over Jordan og kom til Jeriko. Og Jeriko-buane stridde mot dykk. Det same gjorde amorittane, perisittane, kanaanearane, hetittane, girgasjittane, hevittane og jebusittane. Men eg gav dei i dykkar hand.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så gikk dere over Jordan og kom til Jeriko. Innbyggerne i Jeriko kjempet mot dere, likeså amorittene og ferisittene og kana’aneerne og hetittene og girgasittene, hevittene og jebusittene, men jeg ga dem i deres hånd.