Luke 7:38 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hun stilte seg bak Jesus, nede ved føttene, og gråt. Så begynte hun å fukte føttene hans med tårene og tørket dem med håret sitt. Hun kysset føttene hans og smurte dem med salven.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og sette seg gråtande nedmed føterne hans; so tok ho til å væta føterne hans med tårorne sine, og turka deim med håret sitt; og ho kysste føterne hans og smurde deim med myrrasalven.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og stod bak ved hans føtter og gråt, og begynte å væte hans føtter med sine tårer og tørket dem med sitt hår og kysset hans føtter og salvet dem med salven.
Norwegian 1938
og sette seg gråtande nedmed føtene hans; so tok ho til å væta føtene hans med tårone sine, og turka dei med håret sitt; og ho kysste føtene hans og smurde dei med myrrasalven.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hun stilte seg bak Jesus ved føttene hans og gråt. Da begynte hun å væte føttene hans med tårene, og hun tørket dem med håret sitt, kysset dem og salvet dem med salven.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ho vart ståande bak Jesus, nede ved føtene, og gret. Så tok ho til å fukta føtene hans med tårene og tørka dei med håret sitt. Ho kyste føtene hans og smurde dei med salven.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Hun stilte seg bak Jesus og knelte ned ved føttene Hans. Der begynte hun å gråte så det dryppet tårer ned på bena til Jesus. Hun gråt så mye at hun kunne vaske føttene Hans med tårene sine. Så tørket hun dem med det lange håret sitt. Hun bøyde seg ned og kysset føttene Hans, mens hun tok fram den velduftende oljen og smurte den på føttene til Jesus.
Norwegian BGO
hun stilte seg bak Ham ved føttene Hans og gråt. Hun begynte å vaske føttene Hans med tårene og tørket dem med håret sitt. Og hun kysset føttene Hans og salvet dem med den velduftende oljen.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
og da hun hadde stått ved føttene hans, bak, idet hun gråt, begynte hun å regne tårer på føttene hans, og tørket med hårene fra sitt hode, og kysset lidenskapelig føttene hans, og salvet med den parfymerte oljen.
Norwegian ELB
Da hun kom inn i huset, stilte hun seg ved føttene til Jesus. Hun gråt til føttene var våte av tårene, så tørket hun føttene hans med håret sitt, kysset dem og salvet dem med olje.
Norwegian N 78 BM
Hun stilte seg bak Jesus ved føttene hans og gråt. Da begynte hun å væte føttene hans med tårene, og hun tørket dem med håret sitt, kysset dem og salvet dem med salven.
Norwegian N 78 NN
og vart ståande bak han nede ved føtene og gret. Så tok ho til å væta føtene hans med tårene sine og turka dei med håret sitt; og ho kyste dei og smurde dei med salven.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hun stilte seg bak Jesus, ved føttene hans, og gråt. Hun begynte å væte føttene hans med tårer og tørket dem med håret sitt, og hun kysset føttene hans mange ganger og salvet dem med salven.