Mark 14:3 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jesus var i Betania hos Simon den spedalske. Mens de lå til bords, kom det inn en kvinne med en alabastkrukke med ekte og kostbar nardussalve. Hun brøt krukken og helte salven ut over hodet hans.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Med Jesus var i Betania, hjå Spilte-Simon, og sat til bords, kom det inn ei kvinna med ei alabaster-krukka full av egte, dyr nardesalve. Ho braut sund krukka og helte salven ut yver hovudet hans.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og mens han var i Betania, i Simon den spedalskes hus, og satt til bords, da kom en kvinne som hadde en alabaster-krukke med ekte kostelig nardussalve, og hun brøt alabaster-krukken i sønder og helte den ut over hans hode.
Norwegian 1938
Medan Jesus var i Betania, hjå Spilte-Simon, og sat til bords, kom det inn ei kvinna med ei alabaster-krukka full av ekte, dyr nardesalve. Ho braut sund krukka og helte salven ut yver hovudet hans.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jesus var nå i Betania hos Simon den spedalske. Mens de satt til bords, kom det inn en kvinne med en alabastkrukke med ekte og meget kostbar nardussalve. Hun åpnet krukken og helte salven ut over hans hode.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Jesus var no i Betania, heime hos Simon den spedalske. Medan dei låg til bords, kom det inn ei kvinne med ei alabastkrukke full av ekte og svært dyr nardussalve. Ho braut krukka og helte salven ut over hovudet hans.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jesus selv var i Betania og spiste i huset til Simon, han som hadde vært spedalsk. Da kom det en kvinne med en veldig luksuriøs og kostbar nardussalve, som hun hadde i en alabastkrukke. Hun knuste krukken og helte den flytende salven over hodet på Jesus. Noen av de som var der, ble irritert over at hun gjorde dette, og de sa til hverandre: «Hvorfor sløse bort denne kostbare salven? Den kunne jo vært solgt for mer enn en årslønn, og pengene kunne vært gitt til de fattige.» Og de begynte å kjefte på henne.
Norwegian BGO
Da Han var i Betania, mens Han satt til bords i huset til Simon den spedalske, kom en kvinne som hadde en alabastkrukke med ekte, svært kostbar nardussalve. Hun knuste krukken og helte salven over hodet Hans.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og idet han var i Betania, i huset til Simon den spedalske, idet han lå ned, kom en kvinne som hadde en alabastkrukke av parfymert olje av meget kostbar ekte nardus; og da hun hadde knust alabastkrukken fullstendig, helte hun ned på hodet hans.
Norwegian ELB
Da Jesus var i Betania, stakk han innom Simon, en mann som før hadde vært spedalsk. Mens de spiste sammen, kom en kvinne fram med en flaske aromatisk, kostbar olje. Kvinnen brøt toppen av flasken og hellet hele innholdet over hodet på Jesus.
Norwegian N 78 BM
Jesus var nå i Betania hos Simon den spedalske. Mens de satt til bords, kom det inn en kvinne med en alabastkrukke med ekte og meget kostbar nardussalve. Hun åpnet krukken og helte salven ut over hans hode.
Norwegian N 78 NN
Jesus var no i Betania, heime hjå Simon den spedalske. Medan dei sat til bords, kom det inn ei kvinne med ei alabastkrukke full av ekte og svært dyr nardussalve. Ho opna krukka og helte salven ut over hovudet hans.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han var nå i Betania, i Simon den spedalskes hus. Og mens han lå til bords der, kom en kvinne som hadde en alabastkrukke med ekte, meget kostbar nardussalve. Hun brøt i stykker alabastkrukken og helte salven ut over hodet hans.