Matthew 8:23 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så steg han i båten, og disiplene fulgte ham.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So gjekk han ut i båten, og læresveinarne var med.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han gikk da i båten, og hans disipler fulgte ham.
Norwegian 1938
So gjekk han ut i båten, og læresveinane var med.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så steg han i båten, og disiplene fulgte med ham.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han gjekk ut i båten, og læresveinane følgde han.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jesus gikk om bord i en båt, og disiplene ble med Ham. Etter en stund på sjøen, begynte det å blåse opp til uvær. Det ble en kraftig storm slik at bølgene skyllet over båten, men Jesus hadde lagt seg for å sove. Disiplene ble redde og gikk bort og vekket Jesus. De sa: «Herre, Du må redde oss! Vi holder på å gå under!» Men Jesus sa til dem: «Hvorfor er dere redde? Hvorfor har dere så lite tro?» Så reiste Han seg og snakket hardt til vinden og sjøen. Med en gang la bølgene seg ned, vinden løyet og det ble en mektig stillhet. Disiplene ble sjokkerte, og de sa til hverandre: «Hva slags Mann er dette, siden til og med vinden og sjøen gjør som Han sier?»
Norwegian BGO
Han gikk om bord i båten, og disiplene fulgte Ham.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da han hadde gått inn i skipet, fulgte disiplene hans ham.
Norwegian ELB
Senere steg Jesus ombord i en båt og seilte over sjøen sammen med disiplene.
Norwegian N 78 BM
Så steg han i båten, og disiplene fulgte med ham.
Norwegian N 78 NN
Så gjekk han ut i båten, og læresveinane fylgde han.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så gikk han i båten, og disiplene fulgte ham.