Matthew 8:28 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da Jesus kom til Gadarener-landet på den andre siden, kom to som hadde onde ånder, mot ham ut fra gravhulene. De var så ville at ingen kunne ta veien forbi der.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då han kom yver på hi sida, til Gadarenarlandet, møtte han tvo forgjorde, som kom ut or gravholorne; dei var so ville og vonde at ingen kunde koma fram den vegen.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og da han kom over på hin side, til gadarenernes bygd, møtte der ham to besatte, som kom ut av gravene, meget ville, så ingen var i stand til å komme frem den vei.
Norwegian 1938
Då han kom yver på hi sida, til Gadarenarbygdi, møtte han tvo forgjorde, som kom ut or gravholone; dei var so ville og vonde at ingen kunde koma fram den vegen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da Jesus kom til Gadarener-landet på den andre siden, møtte han to besatte som kom ut fra gravhulene. De var så ville at ingen kunne ta veien der forbi.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då Jesus kom over på andre sida, til Gadarenar-landet, kom to som hadde vonde ånder, mot han ut frå gravhòlene. Dei var så ville at ingen kunne koma fram den vegen.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da de hadde kommet over til den andre siden, kom to demonbesatte menn mot Jesus. De holdt til i noen gravhuler i nærheten og dukket stadig opp på veien der. De var veldig voldsomme og derfor turte ingen å gå forbi der. De demonbesatte begynte å rope til Jesus: «Hva gjør Du her, Jesus, Du som er Guds Sønn? Er Du kommet hit for å plage oss før tiden er inne?» Et godt stykke bortenfor gikk en flokk griser og beitet. Demonene bønnfalt Jesus og sa: «Hvis Du skal drive oss ut av disse mennene, så send oss inn i griseflokken.» Jesus sa: «Kom ut!» Demonene for ut av mennene og inn i griseflokken. Hele griseflokken la på sprang og løp rett utfor et bratt stup, der de landet i sjøen og druknet.
Norwegian BGO
Da Han hadde kommet til den andre siden, til Gergesenerlandet, ble Han møtt av to demonbesatte menn. De kom ut fra gravene og var svært voldsomme, så ingen kunne gå forbi den veien.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da han var kommet til den andre siden, til Gergesener-landområdet (en fremmed drar seg nær), møtte to demonbesatte som kom ut fra gravene ham, meget farlige, så at ikke noen maktet å gå forbi gjennom denne veien.
Norwegian ELB
Da Jesus hadde kommet over på den andre siden av sjøen, til området der gadarenerne bodde, kom to menn imot ham som var besatt av onde ånder. De søkte ly blant gravene og var så voldsomme i sin atferd at ingen kunne ta seg fram den veien.
Norwegian N 78 BM
Da Jesus kom til Gadarener-landet på den andre siden, møtte han to besatte som kom ut fra gravhulene. De var så ville at ingen kunne ta veien der forbi.
Norwegian N 78 NN
Då Jesus kom over på hi sida, til Gadarenar-landet, møtte han to forgjorde menn som kom ut or gravholene. Dei var så ville at ingen kunne koma fram den vegen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da han var kommet over til den andre siden, til Gadarener-landet*, kom to besatte mot ham fra gravene. De var meget ville, så ingen kunne komme forbi på den veien.