Matthew 9:14 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Disiplene til Johannes kom da til ham og sa: «Både vi og fariseerne faster ofte, hvorfor faster ikke dine disipler?»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då kom læresveinarne åt Johannes til honom og sagde: «Korleis hev det seg at me og farisæarane fastar so mykje, men dine læresveinar fastar ikkje?»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da kom Johannes' disipler til ham og sa: Hvorfor faster vi og fariseerne så meget, men dine disipler faster ikke?
Norwegian 1938
Då kom læresveinane åt Johannes til han og sa: Korleis hev det seg at me og farisearane fastar so mykje, men dine læresveinar fastar ikkje?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da kom Johannes’ disipler til ham og sa: «Både vi og fariseerne faster, hvorfor faster da ikke dine disipler?»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då kom læresveinane åt Johannes til han og sa: «Kvifor fastar ikkje læresveinane dine, medan vi og farisearane fastar ofte?»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Disiplene til døperen Johannes kom til Jesus med et spørsmål: «Hvorfor faster vi og fariseerne så ofte, mens Dine disiplene ikke gjør det?» Jesus svarte: «Ingen begynner å faste mens de er på bryllupsfest. Mens Jeg er blant dere, er det fest. Da skal dere glede dere over det, og det er ikke tid for å faste. Men når Jeg har forlatt dere, da skal dere faste. Ingen lapper et gammelt klesplagg med en splitter ny lapp. Den nye lappen er mye sterkere enn det gamle stoffet og vil rive plagget i stykker ved bruk. Det er heller ikke klokt å fylle ny vin i gamle beholdere av skinn. Gamle skinnsekker vil sprekke og lekke ut den nye vinen, og da vil både vinen og sekkene gå tapt. Ny vin skal i nye skinnsekker, slik at ingen av delene blir ødelagt.»
Norwegian BGO
Deretter kom Johannes’ disipler til Ham og sa: «Hvorfor faster vi og fariseerne så ofte, men disiplene Dine faster ikke?»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Da kom Johannes' disipler nær til ham, og sa, Hvorfor faster vi og fariseerne mye, men dine disipler faster ikke?
Norwegian ELB
En dag kom disiplene til døperen Johannes og spurte Jesus: ”Hvorfor faster ikke disiplene dine, slik vi og fariseerne gjør?”
Norwegian N 78 BM
Da kom Johannes’ disipler til ham og sa: «Både vi og fariseerne faster, hvorfor faster da ikke dine disipler?»
Norwegian N 78 NN
Då kom læresveinane åt Johannes til han og sa: «Både vi og farisearane fastar, kvifor fastar ikkje læresveinane dine?»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da kom Johannes’ disipler til ham og sa: Hvorfor faster vi og fariseerne så mye, men disiplene dine faster ikke?