Ruth 3:14 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hun ble liggende ved føttene hans til om morgenen. Men hun sto opp før folk kunne dra kjensel på hverandre. For han sa til seg selv: «Det må ikke bli kjent at kvinnen kom hit til treskeplassen.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So låg ho då nedmed føterne hans til morgons; men ho stod upp fyrr den eine kunde skilja den andre greidt; for han tenkte: «Det må ikkje nokon vita at kvinna hev kome hit til treskjarplassen.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så blev hun liggende ved hans føtter til om morgenen; da stod hun op, før folk ennu kunde kjenne hverandre. For han sa: Det må ikke bli kjent at kvinnen er kommet hit til treskeplassen.
Norwegian 1938
So vart ho liggjande nedmed føtene hans til morgons, då reiste ho upp fyrr det var so ljost at folk kunde kjenna kvarandre; for han tenkte: Det må ikkje spyrjast at kvinna hev kome hit til treskjestaden.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hun ble liggende ved føttene hans til om morgenen, men stod opp før folk kunne dra kjensel på hverandre. Han tenkte: «Det må ikke bli kjent at kvinnen kom hit til treskeplassen.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ho vart liggjande ved føtene hans til morgonen, men ho stod opp før folk kunne kjenna kvarandre att. For han sa til seg sjølv: «Det må ikkje bli kjent at kvinna kom hit til treskjeplassen.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så ble hun liggende ved føttene hans til neste morgen. Men da sto hun opp, for hun ville gå før noen kunne dra kjensel på henne. Boas sa til dem som var i nærheten: «Ikke si til noen at Rut har vært her på treskeplassen.» Han sa til henne før hun gikk: «Kom med kappen du har på deg, og hold den fram!» Da hun holdt den fram, målte han opp byggryn som han la oppi kappen. Så gikk hun inn i byen.
Norwegian BGO
Så lå hun ved føttene hans til neste morgen, men hun sto opp før noe menneske kunne kjenne noen annen igjen. Da sa han: «La det ikke bli kjent at kvinnen kom til treskeplassen.»
Norwegian N 78 BM
Hun ble liggende ved føttene hans til om morgenen, men stod opp før folk kunne dra kjensel på hverandre. Han tenkte: «Det må ikke bli kjent at kvinnen kom hit til treskeplassen.»
Norwegian N 78 NN
Så vart ho liggjande nedmed føtene hans til morgons, men stod opp før det vart så ljost at folk kunne kjenna kvarandre. Han tenkte: «Det må ikkje spørjast at kvinna kom hit til treskjevollen.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så ble hun liggende ved føttene hans til om morgenen. Da sto hun opp, før folk ennå kunne kjenne hverandre. For han sa: Det må ikke bli kjent at kvinnen kom hit til treskeplassen.