Acts 3:6 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Но Петир сказал: — Серебра и золота у меня нет, но то, что есть, я даю тебе. Во имя Исы аль-Масиха из Назарета — встань и ходи!
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Но Пётр сказал: «Нет у меня ни серебра, ни золота, но я дам тебе то, что имею. Во имя Иисуса Христа из Назарета, встань и иди!»
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«Ни серебра, ни золота у меня нет, — сказал Петр. — Но я дам тебе то, что у меня есть. Во имя Иисуса Христа Назарянина — встань и ходи!»
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«Ни серебра, ни золота у меня нет, — сказал Петр. — Но я дам тебе то, что у меня есть. Во имя Иисуса Христа Назарянина — встань и ходи!»
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«Серебра и золота нет у меня, — продолжил Петр, — но я дам тебе то, что есть у меня: во имя Иисуса Христа из Назарета, [встань и] иди!»
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Но Пётр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Мессии Назорея встань и ходи.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Но Пётр сказал: »Серебра и золота у меня нет, а что я имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа из Назарета: встань и ходи!«
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И сказал Петр: серебра и золота нет у меня. А что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея, ходи.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Рече же петр: сребра и злата несть у мене, но еже имам, сие ти даю: во имя Иисуса Христа назореа востани и ходи.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Кефа сказал: "У меня нет ни серебра, ни золота; но то, что у меня есть даю тебе: во имя Мессии, Йешуа из Нацерета, ходи!"
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Но Петр сказал: «Серебра и золота нет у меня, а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи!»
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Но Петр сказал: — Серебра и золота у меня нет, но то, что есть, я даю тебе. Во имя Иисуса Христа из Назарета — встань и ходи!
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Но Петр сказал: – Серебра и золота у меня нет, но то, что есть, я даю тебе. Во Имя Иисуса Христа из Назарета – встань и ходи!
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Но Петръ сказалъ: серебра и золота нѣтъ у меня; а что́ имѣю, то́ даю тебѣ: во имя Іисуса Христа Назорея встань и ходи.
Russian Synodal 1876
Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Но Петир сказал: - Серебра и золота у меня нет, но то, что есть, я даю тебе. Во имя Исы Масиха из Назарета - встань и ходи!
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Но Пётр сказал: "Нет у меня ни серебра, ни золота, но дам я тебе то, что имею: во имя Иисуса Христа из Назарета, встань и иди!"