Ezekiel 16:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Никто не взглянул на тебя с жалостью, чтобы из сострадания к тебе сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Иерусалим, ты был одинок, и никто не жалел тебя, никто не заботился о тебе. Иерусалим, в день твоего рождения твои родители бросили тебя в поле, так как ненавистен ты был им.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Никто не взглянул на тебя с состраданием, ничего из этого не сделал, жалея тебя, — нет, в самый день твоего рождения ты была брошена в чистом поле. Тебя отвергли с презрением в день твоего рождения.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Ничей глаз не сжалился над тобой, чтобы из милости к тебе сделать тебе что-нибудь из этого; но ты выброшена была на поле, по презрению к твоей жизни, в день твоего рождения.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
никакое око не смотрело сострадательно на тебя, чтобы оказать тебе какую-либо подобную любезную услугу и смиловаться над тобой, но ты была брошена на открытое поле: так мало позаботились о жизни твоей в день рождения твоего.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Ничей глаз не сжалился над тобой, чтобы из милости к тебе сделать тебе что-нибудь из этого. Но ты выброшена была на поле, по презрению к жизни твоей, в день рождения твоего.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Никто не взглянул на тебя с жалостью, чтобы, из сострадания к тебе, сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Никто не глянул на тебя с жалостью, чтобы, из сострадания к тебе, сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.
Russian Synodal 1876
Ничей глаз не сжалился над тобою, чтобы из милости к тебе сделать тебе что–нибудь из этого; но ты выброшена была на поле, по презрению к жизни твоей, в день рождения твоего.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Никто не глянул на тебя с жалостью, чтобы из сострадания к тебе сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тобой гнушались.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Ты был, Иерусалим, одинок, и никто не жалел тебя, никто не заботился о тебе. Иерусалим, в день твоего рождения твои родители бросили тебя в поле, ты был ненавистным, когда ты родился.