Ezekiel 38:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Ты скажешь: „Пойду на край неограждённых селений. Нападу на мирный народ, который живёт безопасно: они живут без стен, нет у них ни засовов, ни ворот.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Ты скажешь: „Я нападу на страну, в которой города не защищены стенами (Израиль). Их жители живут мирно и думают, что им ничего не угрожает, их города не защищены стенами, у них нет замков на воротах и нет самих ворот.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
решишь напасть на незащищенную страну, направишься туда, где живут беззаботно, живут в безопасности, без крепостных стен, засовов и ворот.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
и скажешь: "Поднимусь я на неограждённую землю, пойду на беззаботных, живущих беспечно, – все они живут без стен, и нет у них ни запоров, ни дверей, –
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
ибо ты будешь думать: ›Я двинусь в поход против страны фермерских дворов, нападу на мирных людей, которые живут спокойно и беззаботно; они ведь все живут без стен и не имеют ни ворот, ни засовов.‹
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
и скажешь: "Поднимусь я на землю неогражденную, пойду на беззаботных, живущих беспечно, – все они живут без стен, и нет у них ни запоров, ни дверей, –
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Ты скажешь: „Пойду на край неогражденных селений. Нападу на мирный народ, который живет безопасно: они живут без стен, нет у них ни засовов, ни ворот.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Ты скажешь: «Пойду на край неогражденных селений. Нападу на мирный народ, который живет безопасно: они живут без стен, нет у них ни засовов, ни ворот.
Russian Synodal 1876
и скажешь: "поднимусь я на землю неогражденную, пойду на беззаботных, живущих беспечно, – все они живут без стен, и нет у них ни запоров, ни дверей, –
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Ты скажешь: "Пойду на край неограждённых селений. Нападу на мирный народ, который живёт безопасно: они живут без стен, нет у них ни засовов, ни ворот.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Ты скажешь: "Пойду и нападу на города, не имеющие стен (Израиль), они живут мирно и считают себя в безопасности, их города не защищены стенами, у них нет замков на воротах и нет самих ворот.