John 19:24 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Не будем её рвать, — решили они, — бросим лучше жребий и посмотрим, кому она достанется. Это случилось во исполнение сказанного в Писании: «Они разделили между собой Мои одежды и бросали жребий о Моём одеянии». Солдаты это исполнили.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
Тогда солдаты сказали друг другу: «Давайте не будем разрывать его, а бросим жребий, кому он достанется». Так всё произошло во исполнение Писаний, где сказано: «Они разделили между собой мою одежду и за мою ризу бросили жребий». Так солдаты и сделали.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«Не будем ее рвать, — сказали они друг другу. — Лучше бросим жребий, кому достанется». Потому что должны были исполниться слова Писания: «Разделили между собой одежды Мои, об одеянии Моем бросали жребий», — что воины и сделали.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«Не будем ее рвать, — сказали они друг другу. — Лучше бросим жребий, кому достанется». Потому что должны были исполниться слова Писания: «Разделили между собой одежды Мои, об одеянии Моем бросали жребий», — что воины и сделали.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Воины сказали друг другу: «Не будем рвать его, а бросим жребий, кому достанется!» Так исполнились [слова] Писания: «Разделили одежды Мои между собой, и жребий бросили об одеянии Моем». Это и сделали воины.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Итак, сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нём жребий, чей будет, – да сбудется сказанное в Писании: "Разделили Мои ризы между собой и о Моей одежде бросали жребий". Так поступили воины.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Тогда они сказали друг другу: »Мы не будем разрезать её, но бросим жребий о ней, кому она будет принадлежать«, ибо так должно было придти в исполнение слово: »Они разделили между собой одежды Мои и бросали жребий об одеянии Моём.« Так поступили воины.
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Сказали они друг другу: не будем рвать его, но бросим о нем жребий, чей будет. Да исполнится Писание: Разделили одежды Мои между собою и об одеянии Моем бросили жребий. Воины это сделали.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Реша же к себе: не предерем его, но метнем жребия о нем, кому будет: да сбудется писание, глаголющее: разделиша ризы моя себе и о иматисме моей меташа жребия. Воини убо сия сотвориша.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
и они сказали друг другу: "Не стоит рвать его на куски, давайте бросим жребий". Так случилось, чтобы исполнились слова Танаха: "Они делили между собой мою одежду и тянули жребий из-за моего хитона". Вот почему солдаты делали всё это.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Итак, сказали друг другу: «Не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет».Да сбудется реченное в Писании: «Разделили ризы Мои между собой и об одежде Моей бросали жребий».Так поступили воины.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
— Не будем ее рвать, — решили они, — бросим лучше жребий и посмотрим, кому она достанется. Это случилось во исполнение сказанного в Писании: «Они разделили между собой Мои одежды, и бросали жребий о Моем одеянии». Это и сделали солдаты.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Не будем ее рвать, – решили они, – бросим лучше жребий и посмотрим, кому она достанется. Это случилось во исполнение сказанного в Писании: «Они разделили между собой Мои одежды, и бросали жребий о Моем одеянии». Солдаты это исполнили.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Итакъ сказали другъ другу: не станемъ раздирать его, а бросимъ о немъ жеребій, чей будетъ: да сбудется реченное въ Писаніи: раздѣлили ризы Мои между собою и объ одеждѣ Моей бросали жеребій (Псал. 21, 19). Такъ поступили воины.
Russian Synodal 1876
Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, – да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
- Не будем её рвать, - решили они, - бросим лучше жребий и посмотрим, кому она достанется. Это случилось для того, чтобы исполнилось сказанное в Писании: "Они разделили между собой Мои одежды и бросали жребий о Моём одеянии". Солдаты это исполнили.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
Тогда они сказали друг другу: "Давайте не будем разрывать его, а бросим жребий, кому он достанется". Так всё произошло во исполнение Писания, где сказано: "Они разделят между собой Мою одежду, и кинут жребий, кому она достанется". Так солдаты и сделали.