Luke 22:36 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Russian (CARSA) (Восточный перевод)
— Сейчас же, если у вас есть кошелёк, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
«Теперь же, — сказал Он им, — у кого есть деньги, пусть возьмёт их и суму дорожную с собой, а у кого нет меча, пусть продаст одежду и купит меч.
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
«Но теперь, — сказал им Иисус, — пусть тот, у кого есть деньги, возьмет их, пусть возьмет и суму, а у кого нет, пусть продаст свой плащ и купит меч.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
«Но теперь, — сказал им тогда Иисус, — пусть тот, у кого есть деньги, возьмет их, пусть возьмет и суму, а у кого нет, пусть продаст свой плащ и купит меч.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«Но теперь, — продолжал Он, — у кого есть кошелек, должен взять его, а также и суму. У кого нет меча, пусть продаст он одежду свою и купит меч.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай свою одежду и купи меч;
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Он продолжал: »Но теперь - кто имеет кошелёк, тот возьми его с собой, а также и ранец, а кто не имеет ничего, тот продай свой плащ и купи себе меч!
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
И Он сказал им: но теперь, у кого есть мешок, пусть возьмет; также и суму; и у кого нет, пусть продаст одежду свою и купит меч;
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Рече же им: но ныне иже имать влагалище, да возмет, такожде и мех: а иже не имать, да продаст ризу свою, и купит нож:
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
"А теперь, — сказал он, — если у вас есть кошелек или сума, возьмите их. А у кого нет меча, пусть продаст свою одежду и купит его.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Тогда Он сказал им: «Но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
— Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
– Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Тогда Онъ сказалъ имъ: но теперь, кто имѣетъ мѣшокъ, тотъ возьми его, также и суму́; а у кого нѣтъ, продай одежду свою и купи мечъ;
Russian Synodal 1876
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
- Сейчас же, если у вас есть кошелёк, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
"Теперь же, - сказал Он им, - у кого есть деньги, пусть возьмёт их и суму дорожную с собой, а у кого нет меча, пусть продаст одежду и купит меч.