Matthew 5:42 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Russian (CARSA) (Восточный перевод)
Тому же, кто у тебя просит, — дай, и тому, кто хочет занять, — не отказывай.
Russian (RSP) (Святая Библия: Современный перевод)
И если кто попросит у тебя что-нибудь, то дай ему. Не отказывай тому, кто просит в долг».
Russian 2012 - Радостная Весть - Современный Русский Перевод
Тому, кто просит, дай и от того, кто хочет занять у тебя, не отворачивайся.
Russian 2014 - Новый Завет по тексту большинства - Textus Receptus
Тому, кто просит, дай и от того, кто хочет занять у тебя, не отворачивайся.
Russian BTI 2015 - Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Тому, кто просит у тебя, дай и от того, кто у тебя занять хочет, не отворачивайся.
Russian Bible 2004 - Agape Bible - Nicholas Olizarevich
Дай просящему у тебя, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
Russian Bible Menge - Библия Менге info - Переведено с немецкого перевода Германа Менге - Hermann August Menge
Кто просит у тебя что-то, тому дай, и кто хочет занять у тебя, тому не отказывай!
Russian CAS Bible 1970 - Новый Завет, перевод под ред. еп. Кассиана Безобразова
Просящему у тебя дай и от хотящего занять у тебя не отворачивайся.
Russian CSLAV (Библия на Церковнославянском Языке)
Просящему у тебе дай, и хотящаго от тебе заяти не отврати.
Russian Jewish Bible 1989 - Еврейский Новый Завет - Перевод с англ. A. Долбин, В. Долбина
Если кто-то просит у тебя что-нибудь, дай ему; если кто-то хочет занять у тебя что-либо, займи ему.
Russian Jubilee Bible 2010 - Библия. Юбилейное издание
Просящему у тебя дай и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
Russian NRT (Новый Русский Перевод)
Тому же, кто у тебя просит, дай, и от просящего у тебя в долг не отворачивайся.
Russian New Russian Translation (NRT) (IBS) (Slovo Zhizny) Новый Русский Перевод
Тому же, кто у тебя просит, – дай, и от просящего у тебя в долг – не отворачивайся.
Russian RST Bible - 1900-1907 - Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами.
Просящему у тебя дай, и отъ хотящаго занять у тебя не отвращайся.
Russian Synodal 1876
Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
Russian Восточный Перевод (CARS) (Священное Писание, Восточный перевод)
Тому же, кто у тебя просит, - дай, и просящему у тебя в долг - не отказывай.
Russian Современный Перевод Библии WBTC 1993
И если кто попросит у тебя что-нибудь, то дай ему. Не отказывай тому, кто просит в долг.