Isaiah 57:8 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Urdu Bible (UGV) 2019 (ہولی بائبل کا اردو جیو ورژن)
اپنے گھر کے دروازے اور چوکھٹ کے پیچھے تُو نے اپنی بُت پرستی کے نشان لگائے۔ مجھے ترک کر کے تُو اپنا بستر بچھا کر اُس پر لیٹ گئی۔ تُو نے اُسے اِتنا بڑا بنا دیا کہ دوسرے بھی اُس پر لیٹ سکیں۔ پھر تُو نے عصمت فروشی کے پیسے مقرر کئے۔ اُن کی صحبت تجھے کتنی پیاری تھی، اُن کی برہنگی سے تُو کتنا لطف اُٹھاتی تھی!
Urdu DGV (किताब-ए मुक़द्दस)
अपने घर के दरवाज़े और चौखट के पीछे तूने अपनी बुतपरस्ती के निशान लगाए। मुझे तर्क करके तू अपना बिस्तर बिछाकर उस पर लेट गई। तूने उसे इतना बड़ा बना दिया कि दूसरे भी उस पर लेट सकें। फिर तूने इसमतफ़रोशी के पैसे मुक़र्रर किए। उनकी सोहबत तुझे कितनी प्यारी थी, उनकी बरहनगी से तू कितना लुत्फ़ उठाती थी!
Urdu GVR (Kitab-i Muqaddas)
Apne ghar ke darwāze aur chaukhaṭ ke pīchhe tū ne apnī butparastī ke nishān lagāe. Mujhe tark karke tū apnā bistar bichhā kar us par leṭ gaī. Tū ne use itnā baṛā banā diyā ki dūsre bhī us par leṭ sakeṅ. Phir tū ne ismatfaroshī ke paise muqarrar kie. Un kī sohbat tujhe kitnī pyārī thī, un kī barahnagī se tū kitnā lutf uṭhātī thī!
Urdu IRV (इंडियन रिवाइज्ड वर्जन (IRV) उर्दू - 2019)
और तूने दरवाज़ों और चौखटों के पीछे अपनी यादगार की 'अलामतें नस्ब कीं, और तू मेरे सिवा दूसरे के आगे बेपर्दा हुई; हाँ, तू चढ़ गई और तूने अपना बिछौना भी बड़ा बनाया और उनके साथ 'अहद कर लिया है; तूने उनके बिस्तर को जहाँ देखा पसन्द किया।
Urdu UCV (اُردو ہم عصر ترجُمہ)
اَپنے دروازوں اَور چوکھٹوں کے پیچھے تُم نے معبُودوں کا نِشان بنایا۔ مُجھے بھُلا کر تُم نے اَپنا بِستر کھول دیا، تُم اُس پر چڑھی اَور اُسے خُوب کشادہ کیا؛ اَور جِن جِن کے بِستر تُجھے پسند آئے اَور تُم نے اُنہیں عُریاں دیکھا، اُن کے ساتھ تُم نے عہد کر لیا۔
Urdu URD (کِتابِ مُقادّس)
اور تُو نے دروازوں اور چَوکھٹوں کے پِیچھے اپنی یادگار کی علامتیں نصب کِیں اور تُو میرے سِوا دُوسرے کے آگے بے پردہ ہُوئی۔ ہاں تُو چڑھ گئی اور تُو نے اپنا بِچھَونا بھی بڑا بنایا اور اُن کے ساتھ عہد کر لِیا ہے۔ تُو نے اُن کے بِستر کو جہاں دیکھا پسند کِیا۔
Urdu URDGVH (किताबे-मुक़द्दस)
अपने घर के दरवाज़े और चौखट के पीछे तूने अपनी बुतपरस्ती के निशान लगाए। मुझे तर्क करके तू अपना बिस्तर बिछाकर उस पर लेट गई। तूने उसे इतना बड़ा बना दिया कि दूसरे भी उस पर लेट सकें। फिर तूने इसमतफ़रोशी के पैसे मुक़र्रर किए। उनकी सोहबत तुझे कितनी प्यारी थी, उनकी बरहनगी से तू कितना लुत्फ़ उठाती थी!
Urdu URDR55 (Kitáb i Muqaddas 1955 (Tauret, Zabúr, Ambiyá ke Sahífa, aur Injíl))
Aur tú ne darwázoṉ aur chaukhaṭoṉ ke píchhe apní yádgár kí ‘alámateṉ nasb kíṉ, aur tú mere siwá dúsre ke áge beparda húí; háṉ, tú chaṛh gayí aur tú ne apná bichhauná bhí baṛá banáyá aur un ke sáth ‘ahd kar liyá hai; tú ne un ke bistar ko jaháṉ dekhá pasand kiyá.