Proverbs 19:13 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Con trai ngu muội là tai họa cho cha nó; Và sự tranh cãi của người vợ vốn một máng xối hằng chảy luôn.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Con ngu muội là tai họa cho cha nó; Vợ hay cãi khác nào nhà bị dột mãi khi trời mưa.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Con ngu là mối hoạ cho cha, vợ lắm điều như mái nhà dột.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Một đứa con ngu dại làm tai hại cho cha;Một người vợ hay cằn nhằn như nước mưa nhỏ giọt không dứt.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Con trai ngu muội là tai họa cho cha nó, Một người vợ hay tranh cạnh giống như nhà dột mưa chảy không dứt.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Con ngỗ nghịch là tai họa cho cha; vợ mè nheo như nhà dột cho chồng.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Con trai ngu dại làm hại cho cha mình, còn người vợ hay gây gổ giống như nhà dột.