bible
ra
🌐 Language
English
Español
Français
Deutsch
Português
Italiano
Nederlands
Русский
中文
日本語
한국어
العربية
Türkçe
Tiếng Việt
ไทย
Indonesia
All Languages
Home
/
Chinese
/
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
/
1 Timothy 1
1 Timothy 1
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 2 →
1
保羅 奉吾救神、及吾望 基督 耶穌 命為 耶穌 基督 使徒者、
2
與 弟摩氐 吾子于信者、恩寵、仁慈、平和由神吾父、及 基督 耶穌 我等主也。
3
余往 馬西多尼亞 時、既請爾往 以弗所 以告幾許勿訓別理、
4
又勿務荒唐、歷代不盡、係滋諍論多建神信少者。
5
蓋誡所歸之終乃仁、由潔心、由善內証、由無偽之信也。
6
有數離此者、即轉為虛怪誕、
7
自欲為律師、而不通所云、所然之情、
8
吾乃知律若人善用、即為善、
9
又知設律非為義者、乃為無義、弗順服無畏神、及犯罪、及污穢不聖、及弒父、弒母、及殺人、
10
淫姦、男色、拐掠、說謊、背誓等、違正教之類也。
11
照我所奉託、即福神之榮光福音也。
12
且余感謝堅毅我者、吾主 耶穌 基督 因擬我為忠、而設余為吏也。
13
夫余昔為譵讟攻捕、凌侮、然獲神之慈悲、因愚行于無信矣。
14
且吾主恩寵越盛賜信、及向 基督 耶穌 之愛也。
15
斯是真且眾人該納之言、即以 基督 耶穌 降于世界為救拔罪人、其間我乃首先也。
16
余乃獲慈悲、因 基督 耶穌 以我為首先、以示其全忍、特為將信輩之模、以獲常生矣。
17
且萬世之王、無死、無朽、無影、其智之神、榮光歸之于世世、啞𠵘。
18
子 弟摩氐 乎余依先指汝之預言、而託爾以此誡、致汝以是戰敵遵善軍法、
19
即具信與善內証、因數捨此等、壞信、而沉溺、
20
戶米耐阿 及 亞勒山得 在其間、余付之以[口撒][口但]欲其勿譵讟。
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 2 →
All chapters:
1
2
3
4
5
6