bible
ra
🌐 Language
English
Español
Français
Deutsch
Português
Italiano
Nederlands
Русский
中文
日本語
한국어
العربية
Türkçe
Tiếng Việt
ไทย
Indonesia
All Languages
Home
/
Chinese
/
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
/
Genesis 27
Genesis 27
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
← Chapter 26
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 28 →
1
遇 以撒革 老時厥眼已昏致不能見。且喚 以叟 厥長子謂之曰。我子也對曰我在此。
2
其曰夫今我老了而不知何日死。
3
故請爾取爾器爾靸袋與爾弓出去於田為我捉獸生。
4
替我做有味之菜糧。我所疼取來與我。致我得食。又致未死之前我心可以祝爾。
5
以撒革 對厥子 以叟 講時 利百加 聽之且 以叟 往田去捕獸要取回。
6
維利百加 對厥子 牙可百 曰卻我聽爾父對爾兄 以叟 說云
7
取我以野肉。弄有味之菜致我得食而我未曾死可在神之前以我心祝爾。
8
且今我子聽我言而照我所命爾行。
9
今去於群取兩首山羊之子我即弄之替爾父為他所愛之味菜。
10
後爾帶進去與父給他食。致其未死之先可以祝爾。
11
時 牙可百 對厥母 利百加 曰。卻 以叟 我兄是身有毛的人。我乃滑身人。
12
恐我父要拊我致他看我為騙人的。如是我自招咒並非祝也。
13
厥母對他曰。爾咒在我身上我子也。只是聽我言。往取該羊子
14
故他去取之帶回來與母。厥母即弄味菜照他父所愛。
15
利百加 取厥長子 以叟 在家的好衣穿與厥次子 牙可百 。
16
又在厥手與頸上滑處穿着該羊子之皮。
17
後給他以所預備之味菜。連麵餅與其子 牙可百 手其
18
就到厥父曰。我父也。對曰。我在此。爾為誰我子耶。
19
時 牙可百 對厥父曰我乃 以叟 爾長子。我照父命已做了。請起來坐食我野肉致爾心祝我
20
以撒革 對他子曰。我子爾如何這樣快捕着。對曰因主爾神引之與我
21
且 以撒革 對 牙可百 曰請爾近來。致我拊爾我子。看是否實為我子 以叟
22
故 牙可百 近就厥父 以撒革 致其拊之謂之曰聲乃 牙可百 之聲音惟手乃 以叟 之手。
23
但不認他真因厥手有毛似厥兄 以叟 手一然。所以祝他。
24
而又曰爾實為我子 以叟 否。對曰。我是。
25
其曰。帶之近我來待我食以我子之野肉。又致我心祝爾。且其帶近之給他食又捧酒給他飲。
26
時厥父 以撒革 謂之曰我子近來親嘴我。
27
故其近來親嘴他時。他聞厥衣之味而祝之曰夫我子之味似神所祝田之味也。
28
且神給爾以天之露。以地之肥。又以禾以酒之盛足矣。
29
給民等事爾。及國等服拜爾。給爾為弟兄們之主。又給爾弟兄們之子輩服拜爾。咒爾者為咒。祝爾者為祝矣。
30
遇 以撒革 祝 牙可百 畢而 牙可百 僅離厥父 以撒革 面前出去卻厥兄 以叟 打獵回來
31
其亦弄有味之菜帶與父親。謂厥父曰。請父親起來食厥子之野肉。致爾心祝我
32
厥父 以撒革 對他曰。爾為誰乎。對曰。我乃爾子爾長子 以叟
33
且 以撒革 大惶振曰誰乎。業已取過野肉捧我之人何在。爾未曾來我經悉吃過而祝他。且他必然被祝矣。
34
以叟 聞厥父之言時即痛聲大哭起來。對厥父說云我父與祝我亦祝我焉。
35
對曰爾弟來騙取去爾祝也。
36
曰名他 牙可百 豈不是說得是。蓋兩次其騙我其取我生業去。而今卻他取我祝去。又曰汝還非存一祝給我
37
且 以撒革 答謂 以叟 曰夫我已立他為主。又我以厥諸弟兄們給之為僕。又以穀以酒我養他且今我子我何以行於爾、
38
以叟 對厥父說云我父。汝止有一祝乎、我父與祝我。亦祝我也。時 以叟 舉聲哭起來。
39
且厥父 以撒革 答謂之曰夫爾居所將為地與從夫來露之肥也。
40
又爾將以爾劍而得活又必服事爾弟兄。惟將來爾得權時爾將脫其軛不在頸上。
41
且 以叟 恨 牙可百 因厥父所祝之之祝者。又 以叟 心內自云為父丁憂之期將滿時候我必要殺我弟 牙可百 。
42
此言 利百加 之長子 以叟 所說出來被告訴與 利百加 知。故差喚厥次子 牙可百 對他說云。夫爾兄 以叟 論爾自安想殺爾。
43
故此我子聽我命即起逃去至我兄弟 拉班 於 夏闌 。
44
爾與他俟候待爾兄之怨恨轉息。
45
待爾兄之怒及爾轉息。他忘記爾與他所行即時我要差人取爾從彼回來。我為何在一日捨棄爾兩個。
46
且 利百加 對 以撒革 說云我嫌本命因為 希得 之女輩倘 牙可百 從 希得 之女似此地之女輩而娶妻我命與我何益哉
← Chapter 26
Jump to:
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 28 →
All chapters:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50