1 Chronicles 14:11 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
于是, 大卫 前往 巴力·毗拉心 ,在那里打败了他们。他说:“上帝借我的手击溃敌人,如洪水冲垮堤岸。”因此那地方叫 巴力·毗拉心 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
非利士 人上至 巴勒毘拉心 、 大衛 在彼擊敗之、 大衛 曰、天主於我前沖破敵人、如水之沖激然、故名其地曰 巴勒毘拉心 、 譯即沖破處之義
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
非利士 人就上到 巴勒比拉心 、 大衛 在那裏殺敗他們。 大衛 說、天主在我面前冲殺敵人、如水冲一般、因此、與那地方起名呌 巴勒比拉心 。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
非利士 人來到 巴力‧毗拉心 , 大衛 在那裏殺敗他們。 大衛 說:「神藉我的手沖破敵人,如同水沖去一般」;因此稱那地方為 巴力‧毗拉心 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
非利士人上到巴力.毘拉心来,大卫在那里击败了他们。大卫说:“ 神借着我击溃我的敌人,好象水冲破堤岸一般。”因此他们给那地方起名叫巴力.毘拉心。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
非利士 人至 巴力毘拉心 、 大衛 擊之、曰、上帝假我手破敵、如水之衝流然、故名其地曰 巴力毘拉心 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
敵至 巴勒比哩心 、 大闢 擊之、曰、上帝破敵於我前、若水決而分流、故名其地曰、 巴勒比哩心 。
Chinese Bible CCB (Traditional)
於是, 大衛 前往 巴力·毗拉心 ,在那裡打敗了他們。他說:「上帝藉我的手擊潰敵人,如洪水沖垮堤岸。」因此那地方叫 巴力·毗拉心 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
非利士人上到巴力.毘拉心來,大衛在那裡擊敗了他們。大衛說:“ 神藉著我擊潰我的敵人,好像水沖破堤岸一般。”因此他們給那地方起名叫巴力.毘拉心。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
非利士 人上到 巴力批拉津 , 大卫 在那里击败了他们。 大卫 说:“神藉着我的手冲溃我的仇敌,如同洪水冲破堤岸。”因此他们给那地方起名为 巴力批拉津 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
非利士 人上到 巴力批拉津, 大衛 在那裡擊敗了他們。 大衛 說:「神藉著我的手沖潰我的仇敵,如同洪水沖破堤岸。」因此他們給那地方起名為 巴力批拉津 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
非利士 人来到 巴力·毗拉心 , 大卫 在那里杀败他们。 大卫 说:「上帝借我的手冲破敌人,如同水冲去一般」;因此称那地方为 巴力·毗拉心 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
非利士 人上到 巴力‧毗拉心 , 大衛 在那裏擊敗他們。 大衛 說:「上帝藉我的手沖破敵人,如水沖破一樣。」因此那地方稱為 巴力‧毗拉心 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
非利士 人上到 巴力.毗拉心 , 大卫 在那里击败他们。 大卫 说:“上帝藉我的手冲破敌人,如水冲破一样。”因此那地方称为 巴力.毗拉心 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是, 大衛 上 巴力‧比拉心 去,在那裡打敗了 非利士 人。他說:「上帝用我衝散我的仇敵,如洪水沖破堤防。」因此那地方叫 巴力‧比拉心 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
所以, 大衛 上 巴力‧比拉心 去,在該位打贏 非利士 人。 大衛 講:「上帝用𠊎衝散𠊎个仇敵,像大水沖壞石壆。」所以該地方喊做 巴力‧比拉心 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
非利士 人上到 巴力‧毗拉心 , 大衛 在那裏擊敗他們。 大衛 說:「 神藉我的手沖破敵人,如水沖破一樣。」因此那地方稱為 巴力‧毗拉心 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等乃上至 巴勒比拉西麥 、而在那處 大五得 擊伊等。時 大五得 曰、神以我手而衝湧于我諸敵、如水之衝湧然。故伊等名彼處曰、 巴拉比西麥 也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
非利士 人来到 巴力‧毗拉心 , 大卫 在那里杀败他们。 大卫 说:「 神藉我的手冲破敌人,如同水冲去一般」;因此称那地方为 巴力‧毗拉心 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
非利士 人上來 巴力‧比拉心 , 大闢 佇遐給𪜶拍敗; 大闢 講:「上帝用我的手衝散我的對敵,親像大水給堤岸沖破。」因為按呢,彼個所在就叫做 巴力‧比拉心 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hui-lī-sū -lâng chiūⁿ-lâi Pa-le̍k Pí-la-sim, Tāi-pi̍t tī hia kā in phah-pāi; Tāi-pi̍t kóng, “Siōng-tè ēng góa ê chhiú chhiong-sòaⁿ góa ê tùi-te̍k, chhin-chhiūⁿ tōa-chúi kā thê-hōaⁿ chhiong-phòa.” In-ūi án-ni, hit-ê só͘-chāi chiū kiò-chòe Pa-le̍k Pí-la-sim.
Chinese Traditional ERV 2006
于是,大卫率军前往巴力比拉心,在那里打败了非利士人。 大卫说∶“上帝藉着我的手以洪水决堤之势打垮了我的仇敌。”因此,那个地方叫作巴力比拉心。