1 Chronicles 21:17 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 对上帝说:“吩咐统计人民数目的不是我吗?是我犯了罪,做了恶事,这些百姓有什么过错呢?我的上帝耶和华啊,愿你的手惩罚我和我的家族,不要把瘟疫降在你的子民身上。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 禱於天主曰、命核民數者我也、我有罪、我行惡、此群羊何所為、求主我之天主、攻我 攻我或作降災於我 與我之父家、勿降疫癘於民、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大衛 對天主說、吩咐數民的是我、我有罪了、我行惡了、這羣羊作了甚麽呢、惟願我天主耶和華降災與我和我的父家、不要降瘟疫與民。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大衛 禱告神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?我犯了罪,行了惡,但這羣羊做了甚麼呢?願耶和華-我神的手攻擊我和我的父家,不要攻擊你的民,降瘟疫與他們。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫对 神说:“吩咐统计这人民的不是我吗?是我犯了罪,行了这大恶;但这羊群作了甚么呢?耶和华我的 神啊,愿你的手攻击我和我的家族,不可把瘟疫降在你子民的身上。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大衛 禱上帝曰、命核民數者非我乎、我犯罪行惡、此羣羊何為、願我上帝耶和華手攻我、及我父家、勿攻爾民、使遘斯災、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大闢 籲上帝曰、核民數者、非我乎、我犯罪行惡、何與群羊、請我上帝 耶和華 、攻我及我全家、毋降災於斯眾。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 對上帝說:「吩咐統計人民數目的不是我嗎?是我犯了罪,做了惡事,這些百姓有什麼過錯呢?我的上帝耶和華啊,願你的手懲罰我和我的家族,不要把瘟疫降在你的子民身上。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛對 神說:“吩咐統計這人民的不是我嗎?是我犯了罪,行了這大惡;但這羊群作了甚麼呢?耶和華我的 神啊,願你的手攻擊我和我的家族,不可把瘟疫降在你子民的身上。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 对神说:“吩咐数点人口的不是我吗?是我犯了罪,是我行了大恶!这群羊,他们做了什么呢?耶和华我的神哪,愿你的手对付我和我的父家,不要让瘟疫临到你的子民。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 對神說:「吩咐數點人口的不是我嗎?是我犯了罪,是我行了大惡!這群羊,他們做了什麼呢?耶和華我的神哪,願你的手對付我和我的父家,不要讓瘟疫臨到你的子民。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 祷告上帝说:「吩咐数点百姓的不是我吗?我犯了罪,行了恶,但这群羊做了什么呢?愿耶和华—我上帝的手攻击我和我的父家,不要攻击你的民,降瘟疫与他们。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 向上帝說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?是我犯了罪,行了大惡,但這群羊做了甚麼呢?耶和華-我的上帝啊,願你的手攻擊我和我的父家,不要降瘟疫給你的百姓。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 向上帝说:“吩咐数点百姓的不是我吗?是我犯了罪,行了大恶,但这群羊做了什么呢?耶和华-我的上帝啊,愿你的手攻击我和我的父家,不要降瘟疫给你的百姓。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 禱告說:「上帝啊,我才是那做錯了事的人,是我下令調查戶口的。這些無辜的人民並沒做什麼錯事。上主—我的上帝啊,求你懲罰我和我的家人,饒恕你的子民吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 祈禱講:「上帝啊,𠊎正係該犯罪、做毋著事个人,係𠊎下令調查戶口个。這兜人民像羊仔,佢等乜無做麼介。上主 — 𠊎个上帝啊,求你責罰𠊎㧯𠊎屋下人,毋好降瘟仔給你个子民。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 向 神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?是我犯了罪,行了大惡,但這羣羊做了甚麼呢?耶和華—我的 神啊,願你的手攻擊我和我的父家,不要降瘟疫給你的百姓。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而 大五得 謂神曰、令點數民者、豈非我乎、是我犯罪、而實有行惡、惟此諸羊有行何耶。神主我神歟、求使爾手為在我、及在我父家、而為不在爾民、不以瘟疫而患伊等也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 祷告 神说:「吩咐数点百姓的不是我吗?我犯了罪,行了恶,但这群羊做了什么呢?愿耶和华-我 神的手攻击我和我的父家,不要攻击你的民,降瘟疫与他们。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 對上帝講:「下令調查戶口的豈毋是我?犯罪做此個歹代誌的是我,諸個無辜的人民攏無做什麼毋著。求上主 — 我的上帝的手刑罰我及我的家族,毋通降瘟疫攻擊你的子民。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t tùi Siōng-tè kóng, “Hā-lēng tiâu-cha hō͘-kháu--ê kiám m̄-sī góa? Hoān-chōe chòe chit-ê pháiⁿ tāi-chì--ê sī góa, chiah-ê bû-ko͘ ê jîn-bîn lóng bô chòe sím-mi̍h m̄-tio̍h. Kiû Siōng Chú — góa ê Siōng-tè ê chhiú hêng-hoa̍t góa kap góa ê ka-cho̍k, m̄-thang kàng un-e̍k kong-kek lí ê chú-bîn.”
Chinese Traditional ERV 2006
大卫向上帝祷告∶“我才是那下令清查人口的人,是我犯了大罪,铸成大错。人民是无辜的,他们不过是你驯顺的群羊。主啊,我的上帝!求你只惩罚我和我的家人吧,求你不要让瘟疫暴虐你的子民。”