1 Corinthians 1:23 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但我们传讲被钉十字架的基督。这对 犹太 人来说是绊脚石,对外族人来说是愚昧的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟我儕宣釘十字架之基督、 猶太 人視為礙、 礙或作可厭 希拉 人視為愚、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
惟我們宣傳釘十字架的基督、 猶太 人以為討厭、 希利尼 人以為愚拙、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
惟我等宣傳釘十字架之基督、 猶太 人以為厭煩、 希利尼 人以為愚拙、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们却传扬钉十字架的基督;在犹太人看来是绊脚石,在外族人看来是愚笨的,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
為我們傳釘十字架的基督、猶太人以為可厭、希利尼人以為愚拙、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
但我儕宣釘十架之基督、於 猶太 人則為礙、於異邦人則為愚、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
余傳 基督 釘十字架之道、 猶太 人以為可厭、 希利尼 人以為不智、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我們郤是傳釘十字架的基督,在猶太人以為是絆腳石,在外邦人以為是愚拙。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但我們只宣傳釘十字架的基督,對猶太人固然是絆腳石,對外邦人是愚拙的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
吾人仍宣揚於十字架上的基督,一方面對於猶太人是個障礙,另一方面對於異族人是愚妄;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們卻傳揚釘十字架的基督;在猶太人看來是絆腳石,在外族人看來是愚笨的,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但我们却传扬被钉十字架的基督——对 犹太 人来说是绊脚石,对外邦人 来说是愚拙的;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但我們卻傳揚被釘十字架的基督——對 猶太 人來說是絆腳石,對外邦人 來說是愚拙的;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们却是传钉在十字架的基督,在 犹太 人为绊脚石,在外邦人为愚拙;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我們只管傳 基督 釘在十字架的道理、 猶太 人說是可厭的、 希利尼 人說是不智的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我們卻是傳被釘十字架的基督,這對 猶太 人是絆腳石,對外邦人是愚拙;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我们却是传被钉十字架的基督,这对 犹太 人是绊脚石,对外邦人是愚拙;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們卻宣揚被釘十字架的基督。這信息在 猶太 人看來是侮辱,在外邦人看來是荒唐。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係𠊎等傳釘死在十字架頂个基督。這個道理,對 猶太 人來看係絆腳石,對外邦人來看係戇檔;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我們卻是傳被釘十字架的基督,這對 猶太 人是絆腳石,對外邦人是愚拙;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟吾輩乃宣被釘十字架 基督 與 如大 輩固為磯、與異民固為狂、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
惟我等傳釘十字架之基督、 猶太 人以為可厭、 希利尼 人以為愚、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
但我儕宣釘十字架之 基督 、向 猶太 人、則礙、向列邦人、則愚、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们却是传钉在十字架的基督,在 犹太 人为绊脚石,在外邦人为愚拙;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
不過阮宣揚釘十字架的基督。此個信息對 猶太 人是阻礙,對外邦人是愚戇,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
put-kò goán soan-iông tèng si̍p-jī-kè ê Ki-tok. Chit-ê sìn-sit tùi Iû-thài -lâng sī chó͘-gāi, tùi Gōa-pang-lâng sī gû-gōng,
Chinese Traditional ERV 2006
但是我们却传播:被钉死在十字架上的基督。这对犹太人来说是一个冒犯;对外族人来说却是愚蠢的。