1 Corinthians 11:34 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
若有人饥饿,可以在家中先吃,免得你们聚会的时候自招审判。至于其余的事,等我到了以后再安排。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
若有饑者可食於家、免爾聚集以取罪、其餘之事、我來則定之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
若有人飢餓、可以在家先吃、免得你們聚會、自己取罪、其餘的事、我來的時候再為安排。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
若有人飢餓、可在家先食、免爾聚集自取其罪、其餘之事、我來時再為安排。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果有人饿了,就应当在家里先吃,免得你们聚集在一起的时候受到审判。其余的事,我来的时候再作安排。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
若有人飢餓、在家可以吃、免得你們聚會、自己取罪、其餘的事、我來的時候、就教導你們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
若有飢者、食於家可也、免爾以會集干鞫、其餘我至時整飭之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
饑食於室、可也、免聚以取咎、其餘我來命爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
若有人饑餓,可以在家裏先喫;免得你們聚會,是自己取罪,其餘的事,我來的時候再按排。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
若有人飢餓,可以在家裏先吃,免得你們聚會而自己取罪。其餘的事我來的時候再安排。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
若有人飢餓,可在家進食,以免自己是為取罪而聚會。其餘諸事,待我來時處理。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果有人餓了,就應當在家裡先吃,免得你們聚集在一起的時候受到審判。其餘的事,我來的時候再作安排。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果有人饿了,就应当在家里吃,免得你们聚集,反导致惩罚。至于其他的事,当我来的时候才吩咐。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果有人餓了,就應當在家裡吃,免得你們聚集,反導致懲罰。至於其他的事,當我來的時候才吩咐。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
若是餓了就在家裏吃罷、省得打夥兒得了不是、其餘的等我來教導你們。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
若有人餓了,要在家裏先吃,免得你們聚會,反被定罪。其餘的事等我來的時候再安排。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
若有人饿了,要在家里先吃,免得你们聚会,反被定罪。其余的事等我来的时候再安排。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有誰餓了,應該在家裡先吃,免得聚會的時候受上帝審判。至於其他的事,等我來了再解決吧。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若有人肚飢,應該在屋下先食,免得聚會个時,受上帝審判。其他个事,等𠊎到,正來解決。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
若有人餓了,要在家裏先吃,免得你們聚會,反被定罪。其餘的事等我來的時候再安排。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若有饑在屋食、以免集加審。其餘余來時即定。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
若有飢者、在家可食、免爾會集以取罪也、其餘之事、我來則教爾、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
若飢則食於室、免聚以取鞫。其餘、及我來、則定諸。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
若有人枵,著佇厝裡先食,才免恁聚會顛倒受上帝審判。其他的代誌,我去恁遐的時才處理。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Nā ū lâng iau, tio̍h tī chhù--ni̍h seng chia̍h, chiah bián lín chū-hōe tian-tò siū Siōng-tè sím-phòaⁿ. Kî-tha ê tāi-chì, góa khì lín hia ê sî chiah chhú-lí.
Chinese Traditional ERV 2006
如果有人的确很饿,应该在家里先吃,免得由于聚会而招致上帝的审判。关于其它问题,等我来时再解决。