1 John 4:20 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
人若声称爱上帝,却恨自己的弟兄姊妹,就是说谎的,因为人若不爱看得见的弟兄姊妹,又怎能爱看不见的上帝呢?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人若言我愛天主而惡兄弟、乃為言誑者、不愛所見之兄弟、焉能愛未見之天主乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人若說我愛天主、卻恨惡弟兄、就是說謊言的。不愛他所看見的弟兄、怎能愛沒有看見的天主呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
人若云、我愛 神、乃恨惡其兄弟、即為謊者。不愛其所見之兄弟。何能愛所未見之 神乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
人若说“我爱 神”,却恨他的弟兄,就是说谎的。不爱看得见的弟兄,就不能爱看不见的 神。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
人若自己說我愛上帝、卻恨惡兄弟、就是說謊言的、不愛他所看見的兄弟、怎能愛沒有看見的上帝呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
或謂我愛上帝而惡兄弟、則誑矣、蓋不愛既見之兄弟、不能愛未見之上帝也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惡兄弟而謂愛上帝、則誣矣、已見之兄弟、猶不愛、則未見之上帝、焉能愛之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
若是一個人說,我愛上帝,卻恨他的弟兄,他就是說謊話的:因為不愛他所看見的弟兄,就不能愛沒有看見的上帝。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
誰若說:我愛神,卻是恨他的弟兄,就是說謊話的,因為誰不愛他所看見過的弟兄,就不能愛那沒有看見過的神。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
倘有人說自己愛 神,同時又嫉惡其弟兄,則無異說謊:不愛自己見過的弟兄,斷不能愛未見的 神。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
人若說“我愛 神”,卻恨他的弟兄,就是說謊的。不愛看得見的弟兄,就不能愛看不見的 神。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果有人说“我爱神”,却恨自己的弟兄,他就是说谎者,因为一个人不爱自己所看到的弟兄,就不能爱没有看到的神。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果有人說「我愛神」,卻恨自己的弟兄,他就是說謊者,因為一個人不愛自己所看到的弟兄,就不能愛沒有看到的神。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
人若说「我爱上帝」,却恨他的弟兄,就是说谎话的;不爱他所看见的弟兄,就不能爱没有看见的上帝 。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
惱恨兄弟、倒說是愛上帝、那就撒謊了、已經看見的兄弟尚且不愛、那沒有看見的上帝、怎麼能夠愛呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
人若說「我愛上帝」,卻恨他的弟兄,就是說謊了;不愛他看得見的弟兄,就不能愛看不見的上帝 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
人若说“我爱上帝”,却恨他的弟兄,就是说谎了;不爱他看得见的弟兄,就不能爱看不见的上帝 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
若有人說「我愛上帝」,卻恨自己的弟兄或姊妹,他就是撒謊的;他既然不愛那看得見的弟兄或姊妹,怎麼能愛那看不見的上帝呢?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若有人講「𠊎敬愛上帝」,還怨恨自家个兄弟姊妹,佢就係講花撩个人;佢既然毋惜該看得到个兄弟姊妹,就無法度敬愛該看毋到个上帝。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
人若說「我愛 神」,卻恨他的弟兄,就是說謊了;不愛他看得見的弟兄,就不能愛看不見的 神。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
若有人自稱我愛神、惟是人恨厥兄弟、彼即謊者、蓋彼不愛所見過之厥弟兄、他豈愛未曾見過之神乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
人若自言、我愛上帝、而惡兄弟、乃為言謊者、不愛其所見之兄弟、何能愛未見之上帝乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
若有云、我愛上帝也、而惡其兄弟、則謊矣、蓋不愛其曾見之兄弟、則不能愛所未見之上帝。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
人若说「我爱 神」,却恨他的弟兄,就是说谎话的;不爱他所看见的弟兄,就不能爱没有看见的 神 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
若有人講「我疼上帝」,毋拘怨恨兄弟抑是姊妹,伊是白賊。因為,無疼有看著的兄弟抑是姊妹,哪會疼無看著的上帝。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Nā ū lâng kóng “Góa thiàⁿ Siōng-tè”, m̄-kú oàn-hūn hiaⁿ-tī á-sī chí-bē, i sī pe̍h-chha̍t. In-ūi, bô thiàⁿ ū khòaⁿ--tio̍h ê hiaⁿ-tī á-sī chí-bē, ná ōe thiàⁿ bô khòaⁿ--tio̍h ê Siōng-tè.
Chinese Traditional ERV 2006
如果有人说“我爱上帝,”但他却憎恨他的兄弟,他就是一个说谎者。他既然不爱他看得见的兄弟,那么他就不可能爱他没有见过的上帝!