1 Kings 14:2 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶罗波安 就吩咐妻子:“你乔装改扮使人认不出你是我妻子,然后去 示罗 找那位预言我做王的先知 亚希雅 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶羅波安 謂妻曰、起而易服、使人不得知爾乃 耶羅波安 之妻、往 示羅 、在彼有先知 亞希雅 、彼曾告我、我必為斯民之王、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶羅波安 對他妻說、你起來改裝、使人不得知道你是 耶羅波安 的妻、你往 示羅 去、在那裏有先知 亞希雅 、他曾告訴我說、我必作這民的王。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶羅波安 對他的妻說:「你可以起來改裝,使人不知道你是 耶羅波安 的妻,往 示羅 去,在那裏有先知 亞希雅 。他曾告訴我說,你必作這民的王。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶罗波安对他的妻子说:“你起来改装,使人认不出你是耶罗波安的妻子。到示罗去,有亚希雅先知在那里,他曾对我说,我必作这民的王。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶羅波安 謂妻曰、爾起改裝、免人知爾為 耶羅波安 妻、往於 示羅 、在彼有先知 亞希雅 、即昔告我必為斯民之王者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶羅破暗 告妻曰、爾起易服、使人不知爾乃我妻、可往 示羅 在彼有先知 亞希雅 、昔嘗告我、必為王治理斯民。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶羅波安 就吩咐妻子:「你喬裝改扮使人認不出你是我妻子,然後去 示羅 找那位預言我做王的先知 亞希雅 。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶羅波安對他的妻子說:“你起來改裝,使人認不出你是耶羅波安的妻子。到示羅去,有亞希雅先知在那裡,他曾對我說,我必作這民的王。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶罗波安 对他的妻子说:“你起身乔装改扮,不要让人认出你是 耶罗波安 的妻子,然后往 示罗 去。看哪,先知 亚希雅 在那里,就是他从前对我说我将作这子民的王。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶羅波安 對他的妻子說:「你起身喬裝改扮,不要讓人認出你是 耶羅波安 的妻子,然後往 示羅 去。看哪,先知 亞希雅 在那裡,就是他從前對我說我將作這子民的王。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶罗波安 对他的妻说:「你可以起来改装,使人不知道你是 耶罗波安 的妻,往 示罗 去,在那里有先知 亚希雅 。他曾告诉我说,你必作这民的王。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶羅波安 對他的妻子說:「你起來改裝,使人認不出你是 耶羅波安 的妻子。你往 示羅 去,看哪,那裏有先知 亞希雅 ,他曾告訴我說,你必作這百姓的王。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶罗波安 对他的妻子说:“你起来改装,使人认不出你是 耶罗波安 的妻子。你往 示罗 去,看哪,那里有先知 亚希雅 ,他曾告诉我说,你必作这百姓的王。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶羅波安 對他妻子說:「你假扮一下,讓別人認不出你,然後到 示羅 去。 亞希雅 先知住在那裡;他就是說我會作 以色列 王的那個人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶羅波安 對厥𡜵娘講:「你改裝一下,俾別人認毋出你係 耶羅波安 个𡜵娘,然後到 示羅 去。先知 亞希雅 住在該位;佢識講𠊎會做 以色列 人个王。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶羅波安 對他的妻子說:「你起來改裝,使人認不出你是 耶羅波安 的妻子。你往 示羅 去,看哪,那裏有先知 亞希雅 ,他曾告訴我說,你必作這百姓的王。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶羅波亞麥 謂其妻曰、求汝起來、假自裝扮、致免人知汝為 耶羅波亞麥 之妻、又往到 篩羅 、蓋先知 亞希亞 曾說我知以我必王此民者、卻在彼處。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶罗波安 对他的妻说:「你可以起来改装,使人不知道你是 耶罗波安 的妻,往 示罗 去,在那里有先知 亚希雅 。他曾告诉我说,你必作这民的王。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶羅波安 給伊的某講:「你起來變裝,去 示羅 ;互人知你是 耶羅波安 的某。先知 亞希雅 住佇遐;伊曾預言講我欲做諸個人民的王。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-lô-pho-an kā i ê bó͘ kóng, “Lí khí-lâi piàn-chong, khì Sī-lô; mài hō͘ lâng chai lí sī Iâ-lô-pho-an ê bó͘. Sian-ti A-hi-ngá tòa tī hia; i bat ū-giân kóng góa beh chòe chiah-ê jîn-bîn ê ông.
Chinese Traditional ERV 2006
耶罗波安对妻子说∶“你乔装改扮,别让人认出你是耶罗波安的妻子。然后,你到示剑去,先知亚希雅就在那儿,他就是以前预言我一定会成为这民众之王的人。