1 Samuel 14:34 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
再去吩咐大家把牛羊都带到这里来宰了吃,不可吃带血的肉得罪耶和华。”当晚,众人都把自己的牛羊带到那里宰杀。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
掃羅 又曰、爾散布民中、使民各以牛羊牽於我前、宰於此而食、勿食有血之肉、恐獲罪於主、是夜、民各牽牛宰之於彼、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
掃羅 又說、你們散布在民中、吩咐民說、你們各人將牛羊牽到我這裏來、宰在這裏、不可吃帶血的肉得罪主。這夜民就將牲畜牽到那裏宰了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
掃羅 又說:「你們散在百姓中,對他們說,你們各人將牛羊牽到我這裏來宰了吃,不可吃帶血的肉得罪耶和華。」這夜,百姓就把牛羊牽到那裏宰了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
扫罗又说:“你们分散到众人中去,对他们说:‘你们各人要把自己的牛羊带到我面前来,在这里宰了吃;不可吃带着血的肉,得罪耶和华。’”于是当天晚上,众人都各把自己的牛羊带到那里宰了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又曰、散行民中告曰、各牽其牛其羊至此、宰而食之、勿食有血之肉、獲罪於耶和華、是夜民各牽牛、宰之於彼、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
又曰、遍告於民、使各牽牛羊於此、宰之而食可也。肉尚有血者毋食、恐干 耶和華 命。是夜民各牽牛、宰之於彼。
Chinese Bible CCB (Traditional)
再去吩咐大家把牛羊都帶到這裡來宰了吃,不可吃帶血的肉得罪耶和華。」當晚,眾人都把自己的牛羊帶到那裡宰殺。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
掃羅又說:“你們分散到眾人中去,對他們說:‘你們各人要把自己的牛羊帶到我面前來,在這裡宰了吃;不可吃帶著血的肉,得罪耶和華。’”於是當天晚上,眾人都各把自己的牛羊帶到那裡宰了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他又说:“你们分散开来,到军兵中去吩咐他们:各人要把自己的牛羊牵到我这里来,在这里宰杀了吃;不可吃带血的肉而得罪耶和华。”于是那夜,所有军兵都把各自手里的牛牵来,在那里宰杀了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他又說:「你們分散開來,到軍兵中去吩咐他們:各人要把自己的牛羊牽到我這裡來,在這裡宰殺了吃;不可吃帶血的肉而得罪耶和華。」於是那夜,所有軍兵都把各自手裡的牛牽來,在那裡宰殺了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
扫罗 又说:「你们散在百姓中,对他们说,你们各人将牛羊牵到我这里来宰了吃,不可吃带血的肉得罪耶和华。」这夜,百姓就把牛羊牵到那里宰了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
掃羅 又說:「你們分散到百姓中,對他們說,你們各人把牛羊牽到我這裏來宰了吃,不可吃帶血的肉得罪耶和華。」那夜,所有的百姓把自己手中的牛 牽到那裏宰了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
扫罗 又说:“你们分散到百姓中,对他们说,你们各人把牛羊牵到我这里来宰了吃,不可吃带血的肉得罪耶和华。”那夜,所有的百姓把自己手中的牛 牵到那里宰了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他又下令說:「到人民那裡告訴他們,把他們的牛群和羊群趕來,在這裡宰,在這裡吃;但是不可吃帶血的肉,得罪上主。」因此,那天晚上,人民把他們的牛群趕來,在那裡宰了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
掃羅 又下令講:「到人民該位㧯佢等講,逐儕愛將佢等个牛羊逐過來,在這位㓾來食;總係做毋得食帶血个肉得罪上主。」所以,該暗晡,人民將佢等个牛羊逐過來,在該位㓾。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
掃羅 又說:「你們分散到百姓中,對他們說,你們各人把牛羊牽到我這裏來宰了吃,不可吃帶血的肉得罪耶和華。」那夜,所有的百姓把自己手中的牛 牽到那裏宰了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
掃羅 又曰、汝等要自散于民中、傳言與之云、你們各人牽其牛、又各人牽其羊來我、又在此屠而食之、勿致以食肉與血而得罪神主也。當夜諸民遂各人牽其牛來、在彼屠之也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
扫罗 又说:「你们散在百姓中,对他们说,你们各人将牛羊牵到我这里来宰了吃,不可吃带血的肉得罪耶和华。」这夜,百姓就把牛羊牵到那里宰了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
掃羅 閣講:「恁著去叫逐個軍兵牽𪜶的牛及羊來我遮,佇遮刣來食;毋通食含血的肉來得罪上主。」彼暝軍兵攏牽𪜶家己的牛去遐刣。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sò-lô koh kóng, “Lín tio̍h khì kiò ta̍k-ê kun-peng khan in ê gû kap iûⁿ lâi góa chia, tī chia thâi lâi chia̍h; m̄-thang chia̍h kâⁿ-huih ê bah lâi tek-chōe Siōng Chú.” Hit-mî kun-peng lóng khan in ka-kī ê gû khì hia thâi.
Chinese Traditional ERV 2006
扫罗又说∶“你们到民众中间去,告诉他们∶‘你们所有的人都必须把牛牵到我这里来,在这儿宰杀,在这儿吃肉;不可吃带血的肉以致得罪主。’”当天晚上,人们都把牛牵到那里去宰杀。