1 Samuel 27:1 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大卫 心里想:“终有一天,我会死在 扫罗 手里,我最好逃到 非利士 人那里。这样, 扫罗 就不会在 以色列 到处追捕我了,我便可以逃离他的手。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 意謂、恐後有一日、我終亡於 掃羅 手、不如奔 非利士 地、 掃羅 見我不在 以色列 境內、必絕望不復索我、我乃可脫其手、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
大衛 心裏說、恐怕後來有一日我死在 掃羅 手裏、我不如逃奔 非利士 人地去、 掃羅 就絕了指望、不在 以色列 境內再尋找我、這樣、我可以脫離他的手。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
大衛 心裏說:「必有一日我死在 掃羅 手裏,不如逃奔 非利士 地去。 掃羅 見我不在 以色列 的境內,就必絕望,不再尋索我;這樣我可以脫離他的手。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大卫心里说:“总有一天,我会死在扫罗的手里,我倒不如逃奔到非利士人的国土,扫罗对我就会死心,不再在以色列全境寻索我,我就可以逃脱他的手了。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大衛 意謂、必有一日、我亡於 掃羅 手、不如遁入 非利士 地、 掃羅 則絕其望、不復索我於 以色列 境、我乃脫於其手、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
大闢 慮後日為 掃羅 所害、不如速遁於 非利士 人地。 掃羅 見我不在 以色列 四境、必不索我、我可脫其手。
Chinese Bible CCB (Traditional)
大衛 心裡想:「終有一天,我會死在 掃羅 手裡,我最好逃到 非利士 人那裡。這樣, 掃羅 就不會在 以色列 到處追捕我了,我便可以逃離他的手。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大衛心裡說:“總有一天,我會死在掃羅的手裡,我倒不如逃奔到非利士人的國土,掃羅對我就會死心,不再在以色列全境尋索我,我就可以逃脫他的手了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 心里说:“我总有一天会死在 扫罗 手中,已经别无选择,只能逃到 非利士 人之地;这样, 扫罗 就会放弃,不会继续在 以色列 全境寻索我,我也就逃脱他的手了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 心裡說:「我總有一天會死在 掃羅 手中,已經別無選擇,只能逃到 非利士 人之地;這樣, 掃羅 就會放棄,不會繼續在 以色列 全境尋索我,我也就逃脫他的手了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
大卫 心里说:「必有一日我死在 扫罗 手里,不如逃奔 非利士 地去。 扫罗 见我不在 以色列 的境内,就必绝望,不再寻索我;这样我可以脱离他的手。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大衛 心裏說:「總有一天我會死在 掃羅 手裏,現在我最好逃到 非利士 人的地去, 掃羅 就會絕望,不會繼續在 以色列 全境內尋索我了。這樣,我才可以脫離他的手。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大卫 心里说:“总有一天我会死在 扫罗 手里,现在我最好逃到 非利士 人的地去, 扫罗 就会绝望,不会继续在 以色列 全境内寻索我了。这样,我才可以脱离他的手。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 心裡想:「總有一天我會落在 掃羅 手中;我最好還是逃到 非利士 去。這樣, 掃羅 會放棄在 以色列 境內搜尋我,我就能擺脫他的毒手。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 心肚想:「總有一日𠊎會落在 掃羅 个手中;𠊎最好還係逃到 非利士 去。恁樣, 掃羅 會無法度在 以色列 國內尋到𠊎,𠊎就做得脫離佢个手。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大衛 心裏說:「總有一天我會死在 掃羅 手裏,現在我最好逃到 非利士 人的地去, 掃羅 就會絕望,不會繼續在 以色列 全境內尋索我了。這樣,我才可以脫離他的手。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
大五得 心內想道、我必一日以 掃羅 之手而被滅、不如我快逃避至 腓利色氐亞 輩之地、而 掃羅 必不再望遇我、而不再尋我于 以色耳 之何界也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
大卫 心里说:「必有一日我死在 扫罗 手里,不如逃奔 非利士 地去。 扫罗 见我不在 以色列 的境内,就必绝望,不再寻索我;这样我可以脱离他的手。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 心內想:「總有一日我會死佇 掃羅 的手,寧可走來 非利士 人的地,按呢 掃羅 就會死心,𣍐閣佇 以色列 境內尋我,我就會當脫離伊的手。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t sim-lāi siūⁿ, “Chóng ū chi̍t ji̍t góa ōe sí tī Sò-lô ê chhiú, lêng-khó cháu-lâi Hui-lī-sū -lâng ê tōe, án-ni Sò-lô chiū ōe sí-sim, bōe koh tī Í-sek-lia̍t kéng-lāi chhē góa, góa chiū ōe-tàng thoat-lī i ê chhiú.”
Chinese Traditional ERV 2006
大卫心想∶“总有一天我会死在扫罗手里,看来最好还是逃到非利士人那里去。那样,扫罗就不会在以色列境内到处搜寻我了,我也就逃脱他的手了。”