1 Samuel 4:21 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
她给孩子取名叫 以迦博 ,意思是:“荣耀离开 以色列 了。”这是因为上帝的约柜被掳走,她的公公和丈夫都死了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
乃名子曰 以迦博 、 以迦博譯即失榮之義 蓋曰、榮已離 以色列 、因天主之匱被擄、舅與夫皆死也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就給孩子起名呌 以迦博 。 意思說榮光離開 以色列 了、因為天主的約櫃被擄、也因為公公丈夫都死。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
她給孩子起名叫 以迦博 ,說:「榮耀離開 以色列 了!」這是因神的 約 櫃被擄去,又因她公公和丈夫都死了。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
她给孩子起名叫以迦博,说:“荣耀已经离开以色列了。”这是因为 神的约柜被抢去,又因为她的公公和丈夫都死了。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂名子 以迦博 、曰、 以色列 之榮已去、乃因上帝之匱見奪、舅與夫已死也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
乃命子名為 以迦泊 、曰 以色列 之榮已去。 因上帝之匱見奪、舅與夫已死故也。
Chinese Bible CCB (Traditional)
她給孩子取名叫 以迦博 ,意思是:「榮耀離開 以色列 了。」這是因為上帝的約櫃被擄走,她的公公和丈夫都死了。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
她給孩子起名叫以迦博,說:“榮耀已經離開以色列了。”這是因為 神的約櫃被搶去,又因為她的公公和丈夫都死了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
她给孩子起名为 以迦博 ,说:“荣耀离开了 以色列 。”这是指着神的约柜被夺去以及她公公和丈夫的事说的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
她給孩子起名為 以迦博,說:「榮耀離開了 以色列 。」這是指著神的約櫃被奪去以及她公公和丈夫的事說的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
她给孩子起名叫 以迦博 ,说:「荣耀离开 以色列 了!」这是因上帝的 约 柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
她給孩子起名叫 以迦博 ,說:「榮耀離開 以色列 了!」這是因為上帝的約櫃被擄去,又因為她公公和丈夫都死了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
她给孩子起名叫 以迦博 ,说:“荣耀离开 以色列 了!”这是因为上帝的约柜被掳去,又因为她公公和丈夫都死了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
她給孩子取名 以迦博 ,並且解釋說:「上帝的榮耀離開 以色列 了」,指約櫃被擄,她公公和丈夫都死了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
姖㧯細人仔安到 以迦博 ,又解釋講:「上帝个榮光離開 以色列 了」,意思係指上帝个約櫃被人搶走,厥家官㧯老公也死掉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
她給孩子起名叫 以迦博 ,說:「榮耀離開 以色列 了!」這是因為 神的約櫃被擄去,又因為她公公和丈夫都死了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其名子曰、 以加波得 言云、榮光已離 以色耳 、蓋因神之約箱被取、又因其翁、及其丈夫之事。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
她给孩子起名叫 以迦博 ,说:「荣耀离开 以色列 了!」这是因 神的 约 柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊給囝仔號名叫「 以迦博 」,意思是上帝的榮耀已經離開 以色列 ;因為上帝的約櫃互人搶去,大官及丈夫嘛攏死。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I kā gín-á hō-miâ kiò “ Í-ka-phok ”, ì-sù sī Siōng-tè ê êng-iāu í-keng lī-khui Í-sek-lia̍t; in-ūi Siōng-tè ê iok-kūi hō͘ lâng chhiúⁿ--khì, ta-koaⁿ kap tiōng-hu mā lóng sí.
Chinese Traditional ERV 2006
她给孩子起名叫以迦博,说∶“荣耀离开以色列了!”她是指上帝的约柜被抢走了,她的公公和丈夫也都死了。