1 Samuel 9:12 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
她们答道:“他在这里,就在你们前面。你们快去吧,他今天刚到城里来,因为今天人们在丘坛献祭。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有、即在爾前、當速行、先見今日適至邑、蓋今日民在崇邱欲獻祭、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
女子們回答說、有、他在你們對面、你們快去罷、他今日正到了城裏、因為今日百姓要在壇上獻祭。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
女子回答說:「在這裏,他在你們前面。快去吧!他今日正到城裏,因為今日百姓要在邱壇獻祭。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那些少女回答他们说:“在这里!他就在你们前面,现在快去吧!他今天正到这城里来,因为今天在邱坛上,人民有献祭的事。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、然、即在爾前、當速往、彼今日至邑、因民在崇邱獻祭、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、即在爾前、速往迓之、今日在崇邱、民獻祭品、先見者必至邑中。
Chinese Bible CCB (Traditional)
她們答道:「他在這裡,就在你們前面。你們快去吧,他今天剛到城裡來,因為今天人們在邱壇獻祭。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那些少女回答他們說:“在這裡!他就在你們前面,現在快去吧!他今天正到這城裡來,因為今天在邱壇上,人民有獻祭的事。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那些少女回答说:“是,就在你们前面。现在赶快去吧,他今天确实来到这城了,因为今天民众要在高所举行祭祀。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那些少女回答說:「是,就在你們前面。現在趕快去吧,他今天確實來到這城了,因為今天民眾要在高所舉行祭祀。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
女子回答说:「在这里,他在你们前面。快去吧!他今日正到城里,因为今日百姓要在邱坛献祭。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
她們回答說:「有的,看哪,他就在你們前面。快!他今日正來到城裏,因為今日百姓要在丘壇獻祭。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
她们回答说:“有的,看哪,他就在你们前面。快!他今日正来到城里,因为今日百姓要在丘坛献祭。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
女孩子回答:「是的,他在城裡。其實,他正在你們前面呢!如果你們走快一點,可以趕上他,一進城就會找到他。他今天到城裡來,因為民眾要在山坡的祭壇上獻祭。民眾必須等他來,因為他得先為祭物祝福,他們才可以吃東西。如果你們現在就去,可以在他上山吃東西以前找到他。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
細妹仔應講:「係啊,佢在城肚。其實,佢就在你等頭前無幾遠!你等遽遽入城去尋佢。佢今晡日到城肚來,係因為民眾愛在山頂个祭壇獻祭。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
她們回答說:「有的,看哪,他就在你們前面。快!他今日正來到城裏,因為今日百姓要在丘壇獻祭。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
少女輩答之曰、其在此。其卻在爾們之前、汝即快走、見者今日才到邑、蓋今日民有祭宴在此高處。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
女子回答说:「在这里,他在你们前面。快去吧!他今日正到城里,因为今日百姓要在邱坛献祭。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
查某囝仔應講:「有,伊佇遮;抵佇恁頭前。緊去,伊今仔日抵好來此個城,欲佇山頭壇為民眾獻祭。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Cha-bó͘ gín-á ìn kóng, “Ū, i tī chia; tú tī lín thâu-chêng. Kín khì, i kin-á-ji̍t tú-hó lâi chit-ê siâⁿ, beh tī soaⁿ-thâu-tôaⁿ ūi bîn-chiòng hiàn-chè.
Chinese Traditional ERV 2006
姑娘们答道∶“他在这儿,他是在你们之前到的。快去吧!他今天刚到我们城里来,因为今天民众要在丘坛上献祭。民众必须等他来为祭物祝福以后,才可以吃东西。你们现在就去吧,在他上丘坛吃祭物之前,你们一进城就可以找到他,然后,应邀而来的客人就要吃东西了,你们现在去一定可以找到他。”