1 Samuel 9:24 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
厨师就拿来那块腿肉,摆在 扫罗 面前。 撒母耳 说:“这是为你留的,请吃吧。这是我在请客人时特意为你留的。”于是, 扫罗 和 撒母耳 一起吃饭。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
庖人以腿與其上之肉、置於 掃羅 前、 撒母耳 曰、此所存者、置於爾前、爾食之、我延客時特為爾存之、以待此時、是日、 掃羅 與 撒母耳 同食、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
管廚的就將腿和腿上的肉拿來放在 掃羅 面前。 撒母耳 說、這是所留下的、你放在你面前吃罷、我請百姓的時候、特意為你存留這塊肉到此時。這日 掃羅 在 撒母耳 那裏坐席。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
廚役就把收存的腿拿來,擺在 掃羅 面前, 撒母耳 說:「這是所留下的,放在你面前。吃吧!因我請百姓的時候,特意為你存留這肉到此時。」 當日, 掃羅 就與 撒母耳 同席。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
厨师就把那条腿肉拿上来,摆在扫罗面前。撒母耳说:“这是为你留下的,现在摆在你面前,请吃吧!因为这是我邀请众人的时候,特地为这时刻保留的。”于是,当天扫罗就与撒母耳一同吃饭。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
庖人取腿、與其上所有、置 掃羅 前、 撒母耳 曰、此所存者、置於爾前食之、昔我宴賓、特為爾存之、以待斯時、是日 掃羅 與 撒母耳 共食、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
庖人取肩、與肩四周之肉、置 掃羅 前、 撒母耳 曰、我嘗宴賓、已備此肩、今供給爾、置於爾前、爾當食焉。是日 掃羅 與 撒母耳 偕食。
Chinese Bible CCB (Traditional)
廚師就拿來那塊腿肉,擺在 掃羅 面前。 撒母耳 說:「這是為你留的,請吃吧。這是我在請客人時特意為你留的。」於是, 掃羅 和 撒母耳 一起吃飯。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
廚師就把那條腿肉拿上來,擺在掃羅面前。撒母耳說:“這是為你留下的,現在擺在你面前,請吃吧!因為這是我邀請眾人的時候,特地為這時刻保留的。”於是,當天掃羅就與撒母耳一同吃飯。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
厨师就把那份腿肉拿上来,摆在 扫罗 面前。 撒母耳 说:“看,这是那份留下来的肉,摆在你面前,吃吧!因为这是我邀请民众时,特意吩咐为你保留到这个时候的。”于是, 扫罗 那天与 撒母耳 一同吃饭。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
厨師就把那份腿肉拿上來,擺在 掃羅 面前。 撒母耳 說:「看,這是那份留下來的肉,擺在你面前,吃吧!因為這是我邀請民眾時,特意吩咐為你保留到這個時候的。」於是, 掃羅 那天與 撒母耳 一同吃飯。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
厨役就把收存的腿拿来,摆在 扫罗 面前, 撒母耳 说:「这是所留下的,放在你面前。吃吧!因我请百姓的时候,特意为你存留这肉到此时。」 当日, 扫罗 就与 撒母耳 同席。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
廚師就舉起祭肉的腿和腿上的部分 ,擺在 掃羅 面前。 撒母耳 說:「看哪,所存留的擺在你面前了。吃吧!因為這是為你保留到這特定的時候的,好讓你說,是我請了這百姓來,」 當日, 掃羅 就與 撒母耳 同席。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
厨师就举起祭肉的腿和腿上的部分 ,摆在 扫罗 面前。 撒母耳 说:“看哪,所存留的摆在你面前了。吃吧!因为这是为你保留到这特定的时候的,好让你说,是我请了这百姓来,” 当日, 扫罗 就与 撒母耳 同席。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
廚子就把那塊特選的腿肉拿來,放在 掃羅 面前, 撒母耳 說:「這是為你留下的肉。吃吧!我特意留下來,要當著客人面前給你的。」 那天, 掃羅 跟 撒母耳 一起吃飯。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
煮食个就將該垤特選个後腿肉拿來,放在 掃羅 面前, 撒母耳 講:「這係為你留下个肉。拿去食!這係𠊎特別留下來,愛在人客面前給你个。」 該日, 掃羅 就㧯 撒母耳 共下食飯。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
廚師就舉起祭肉的腿和腿上的部分 ,擺在 掃羅 面前。 撒母耳 說:「看哪,所存留的擺在你面前了。吃吧!因為這是為你保留到這特定的時候的,好讓你說,是我請了這百姓來。」 當日, 掃羅 就與 撒母耳 同席。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
廚夫遂將肩、與凡在其上者、置于 掃羅 之前。 撒母以勒 曰、爾看所留者、汝置之在汝前、且食之、蓋自我請民之日、其特留為汝也。彼日 掃羅 與 撒母以勒 同席也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
厨役就把收存的腿拿来,摆在 扫罗 面前, 撒母耳 说:「这是所留下的,放在你面前。吃吧!因我请百姓的时候,特意为你存留这肉到此时。」 当日, 扫罗 就与 撒母耳 同席。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
煮食的就將特選的大腿捧出來,下佇 掃羅 面前。 撒母耳 講:「此份是為著你留的,請你食。佇我邀請人客的時,就預先準備,留到此個時陣。」彼日 掃羅 就及 撒母耳 做夥食。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chú-chia̍h--ê chiū chiong te̍k-soán ê tōa-thúi phâng--chhut-lâi, hē tī Sò-lô bīn-chêng. Sat-bó-ní kóng, “Chit-hūn sī ūi-tio̍h lí lâu--ê, chhiáⁿ lí chia̍h. Tī góa iau-chhiáⁿ lâng-kheh ê sî, chiū ū-sian chún-pī, lâu kàu chit-ê sî-chūn.” Hit-ji̍t Sò-lô chiū kap Sat-bó-ní chòe-hé chia̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
厨师把那块腿肉 拿来,摆在扫罗面前。撒母耳说∶“这是特意为你留的,吃吧!我邀请客人,就是要在这个场合把这肉给你。”那天,扫罗跟撒母耳一起吃了饭。