1 Timothy 1:17 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
愿尊贵、荣耀归给那位不朽的、肉眼不能见的万世君王——独一无二的上帝,直到永远。阿们!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟願尊貴榮光、歸於永生之王、不可壞、不可見、獨一睿智之天主、至於世世、阿們、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
但願尊貴榮耀、歸給不能滅沒、不可看見、永世的大君王、獨一無二、有智慧的天主、世世無有窮盡。阿們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
但願尊貴、榮耀、歸於不能滅、不可見、永世之大君王、 獨一無二、有智慧之 神、世世無盡.阿們。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但愿尊贵荣耀归给万世的君王,就是那不朽坏、人不能见、独一的 神,直到永永远远。阿们。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
願尊貴榮耀、歸於永世的君王、不可敗壞、不可看見、獨一有智的上帝、至於世世、亞門、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
願尊榮歸於永世、無敝無形之王、獨一之上帝、爰及世世、阿們、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
願尊榮常歸永生之君、無敝無形、獨一睿智上帝、垂至世世、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但願尊貴榮耀歸於那不能朽壞,不能看見,永世的君王,獨一的上帝,直到永永遠遠。阿們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
惟願尊貴榮耀歸與那不能朽壞,不能看見萬世的君王,獨一的神,直到永永遠遠,阿們。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但願尊榮永歸萬世之王,即那位不朽的、超乎形象的、唯一智慧的 神!阿們。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但願尊貴榮耀歸給萬世的君王,就是那不朽壞、人不能見、獨一的 神,直到永永遠遠。阿們。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
愿尊贵和荣耀归于那万世之王,就是那不朽坏的、不可见的、独一 的神,直到永永远远!阿们。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
願尊貴和榮耀歸於那萬世之王,就是那不朽壞的、不可見的、獨一 的神,直到永永遠遠!阿們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但愿尊贵、荣耀归与那不能朽坏、不能看见、永世的君王、独一的上帝,直到永永远远。阿们!
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
願尊貴榮耀常歸那永遠長生的君王、是個不壞不爛、無形無像、獨自一個大智的上帝、世世代代都是這樣咯。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
願尊貴、榮耀歸給永世的君王,那不朽壞、看不見、獨一的上帝,直到永永遠遠。阿們!
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
愿尊贵、荣耀归给永世的君王,那不朽坏、看不见、独一的上帝,直到永永远远。阿们!
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
願尊貴、榮耀歸於萬世的君王—那不朽、看不見、獨一無二的上帝,世世無窮!阿們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
願尊貴㧯榮光永遠歸給該萬世个君王,就係毋會朽爛、人看毋到、獨一無二个上帝!阿愐。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
願尊貴、榮耀歸給永世的君王,那不朽壞、看不見、獨一的 神,直到永永遠遠。阿們!
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且萬世之王、無死、無朽、無影、其智之神、榮光歸之于世世、啞𠵘。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
願尊榮歸於永世之君、不可壞、不可見、獨一有智之上帝、至於世世、亞門、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟尊榮歸於萬世無壞莫見之王、獨一上帝、世世靡暨。誠然。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但愿尊贵、荣耀归与那不能朽坏、不能看见、永世的君王、独一的 神,直到永永远远。阿们!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
願尊貴、榮光歸佇萬世的君王,永遠存在、看𣍐著、獨一無二的上帝,直到永永遠遠。阿們!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Goān chun-kùi, êng-kng kui tī bān-sè ê Kun-ông, éng-oán chûn-chāi, khòaⁿ bōe tio̍h, to̍k-it-bû-jī ê Siōng-tè, ti̍t-kàu éng-éng-oán-oán. Amen!
Chinese Traditional ERV 2006
愿尊贵、荣耀永远属于这位永恒的君王,他是不朽的、看不见的和唯一的上帝。阿们。