2 Corinthians 9:3 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
现在我先派这几位弟兄到你们那里,以便你们把捐款预备好,正如我所说的那样,免得我们在这件事上夸耀你们的话成了虚言。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我遣兄弟、欲使爾有備、如我所言、免我於此事為爾所誇者歸於空虛、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我從前差那幾位弟兄、呌你們照我所說的話、豫備好了、恐怕我誇獎你們的話、歸到虛空。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
然我遣數兄弟、使爾按我所言者、預備完全、恐我誇獎爾之言、歸於虛空。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我派了那几位弟兄前来,为了要使我们在这事上对你们的称赞不至落空,好让你们可以照着我所说的准备妥当,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
但我差那幾位兄弟、叫你們照我所說的話、預備好了、免得我在這事上、誇獎你們的話、歸到虛空、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
今我遣兄弟、使爾有備、如我所言、免我為爾之誇歸於虛也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
吾遣兄弟、使爾有備、如余所言、恐吾讚爾之言、或歸於虛、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但我打發那幾位弟兄去,要叫你們照着我的話,豫備妥當,免得這可敬重的事,歸於虛空。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但我打發了弟兄們去,要叫你們照我所說的預備妥當,免得我們指着你們的誇獎落了空;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是,唯恐我們在這事上所誇獎你們的成了空談,我才派出幾位弟兄;庶幾你們可照我說過的,有所準備:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我派了那幾位弟兄前來,為了要使我們在這事上對你們的稱讚不至落空,好讓你們可以照著我所說的準備妥當,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
不过我派这些弟兄去,是为了我们在这方面对你们的夸耀不至于落空,好让你们能照着我所说的准备好;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
不過我派這些弟兄去,是為了我們在這方面對你們的誇耀不至於落空,好讓你們能照著我所說的準備好;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但我打发那几位弟兄去,要叫你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我差兄弟們、正是要你們有預備、照我所說的話、恐怕我讚你的話或者是虛的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但我差遣那幾位弟兄去,要使你們照我的話預備妥當,免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但我差遣那几位弟兄去,要使你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
現在我派這幾位弟兄去,希望你們正像我所說的早已把捐款準備好了,使我們在這件事上稱讚你們的話不是空話。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這下𠊎派幾個兄弟去,希望你等像𠊎所講个,早兜將捐款準備好勢,使𠊎等在這件事上對你等个稱讚毋會落空。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但我差遣那幾位弟兄去,要使你們照我的話預備妥當,免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
然余差列昆、以免吾為汝如先言已備、所取斯榮歸虛、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
但我遣數兄弟、使爾有備、如我所言、免我於此事誇爾之言歸於虛、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
但我遣諸兄弟、使我因爾之誇端、於此際不虛、令爾有備、如我所言、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但我打发那几位弟兄去,要叫你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我有差幾若個兄弟去恁遐,向望恁照我所講的準備好勢,才免我佇此項代誌為著恁對人的誇口落空。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa ū chhe kúi-nā ê hiaⁿ-tī khì lín hia, ǹg-bāng lín chiàu góa só͘ kóng--ê chún-pī hó-sè, chiah bián góa tī chit-hāng tāi-chì ūi-tio̍h lín tùi lâng ê khoa-kháu lo̍k-khong.
Chinese Traditional ERV 2006
我派这些兄弟们到你们这里来,为的是在这件事情上证明我们对你们的夸耀不是空话,而是象我所说的那样,你们会做好准备。