2 Kings 10:15 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶户 继续前行,遇见前来迎接他的 利甲 的儿子 约拿达 。 耶户 问候他,并说:“我对你忠诚,你对我也一样忠诚吗?” 约拿达 答道:“当然!” 耶户 说:“既然如此,把手伸给我。”他伸出手来, 耶户 把他拉上车,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
自彼而往、遇 利甲 子 約拿達 來迎、 耶戶 問其安、謂之曰、我心向爾真誠、不知爾心向我亦真誠否、 約拿達 曰、真誠、 耶戶 曰、如是、則向我伸手、遂伸手、 耶戶 挽之登車、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶戶 從那裏往前去、遇見 哩甲 的兒子 約拿達 來迎接他、 耶戶 問他好、對他說、我的心向你的心真誠、你的心向我也真誠麼。 約拿達 回答說、是。 耶戶 說、這樣、你向我伸手、他就伸手、 耶戶 就拉他上車。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
耶戶 從那裏前行,恰遇 利甲 的兒子 約拿達 來迎接他, 耶戶 問他安,對他說:「你誠心待我像我誠心待你嗎?」 約拿達 回答說:「是。」 耶戶 說:「若是這樣,你向我伸手」,他就伸手; 耶戶 拉他上車。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他又从那里往前行,看见利甲的儿子约拿达来迎接他。耶户向他请安,然后说:“你的心对我忠诚,就像我的心对你的心一样吗?”约拿达说:“是的。”耶户说:“如果是的话,伸出你的手来。”他伸出他的手,耶户就把他拉上他的战车。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶戶 離彼而往、遇 利甲 子 約拿達 來迎、乃問其安曰、爾心正直向我、如我心之正直向爾乎、 約拿達 曰、然、曰、如是、則與我攜手、遂與攜手、 耶戶 挽之登車、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
由彼而往、遇 哩甲 子 約拿撻 、施禮既竟、問曰、我心與爾相合、不知爾心亦與我相合乎。 約拿撻 曰、無不相合。曰、合則與我攜手。遂攜手、賜之同車。
Chinese Bible CCB (Traditional)
耶戶 繼續前行,遇見前來迎接他的 利甲 的兒子 約拿達 。 耶戶 問候他,並說:「我對你忠誠,你對我也一樣忠誠嗎?」 約拿達 答道:「當然!」 耶戶 說:「既然如此,把手伸給我。」他伸出手來, 耶戶 把他拉上車,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他又從那裡往前行,看見利甲的兒子約拿達來迎接他。耶戶向他請安,然後說:“你的心對我忠誠,就像我的心對你的心一樣嗎?”約拿達說:“是的。”耶戶說:“如果是的話,伸出你的手來。”他伸出他的手,耶戶就把他拉上他的戰車。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶户 从那里前行,遇见了 利甲 的儿子 约拿达 前来迎接他。 耶户 向他问安,说:“你的心是否真诚,就像我的心对你的心那样?” 约拿达 回答:“是。” 耶户 说:“既然是,就请递出你的手。” 约拿达 递出手, 耶户 就把他拉上战车。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶戶 從那裡前行,遇見了 利甲 的兒子 約拿達 前來迎接他。 耶戶 向他問安,說:「你的心是否真誠,就像我的心對你的心那樣?」 約拿達 回答:「是。」 耶戶 說:「既然是,就請遞出你的手。」 約拿達 遞出手, 耶戶 就把他拉上戰車。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶户 从那里前行,恰遇 利甲 的儿子 约拿达 来迎接他, 耶户 问他安,对他说:「你诚心待我像我诚心待你吗?」 约拿达 回答说:「是。」 耶户 说:「若是这样,你向我伸手」,他就伸手; 耶户 拉他上车。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶戶 從那裏往前行,遇見 利甲 的兒子 約拿達 來迎接他, 耶戶 向他問安,對他說:「你的心 ,像我的心待你的心那樣正直嗎?」 約拿達 說:「是。」 耶戶 說:「若是這樣,請你伸出手來。」他伸出手, 耶戶 就拉他上車。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶户 从那里往前行,遇见 利甲 的儿子 约拿达 来迎接他, 耶户 向他问安,对他说:“你的心 ,像我的心待你的心那样正直吗?” 约拿达 说:“是。” 耶户 说:“若是这样,请你伸出手来。”他伸出手, 耶户 就拉他上车。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶戶 再往前走,在路上遇見 利甲 的兒子 約拿達 來迎接他,就問候他說:「你對我的誠意跟我對你的一樣嗎?」 約拿達 說:「一樣。」 耶戶 回答:「那麼,伸出手來。」於是 耶戶 拉他上了馬車,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶戶 對該位向前行,在路上堵到 利甲 个孻仔 約拿達 來迎接佢,就向佢問安講:「你對𠊎个誠意㧯𠊎對你个誠意共樣麼?」 約拿達 講:「共樣!」 耶戶 應講:「恁樣,手伸出來。」然後 耶戶 拉佢上戰車,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶戶 從那裏往前行,遇見 利甲 的兒子 約拿達 來迎接他, 耶戶 向他問安,對他說:「你的心 ,像我的心待你的心那樣正直嗎?」 約拿達 說:「是。」 耶戶 說:「若是這樣,請你伸出手來。」他伸出手, 耶戶 就拉他上車。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
離那處時、其忽遇 利加百 之子 耶何拿大百 。其請他安、而曰、汝心是着如我心之為同汝心乎。 耶何拿大百 答曰、然也。彼曰、若果是則伸汝手與我、其乃伸手而彼挽之上入車內。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶户 从那里前行,恰遇 利甲 的儿子 约拿达 来迎接他, 耶户 问他安,对他说:「你诚心待我像我诚心待你吗?」 约拿达 回答说:「是。」 耶户 说:「若是这样,你向我伸手」,他就伸手; 耶户 拉他上车。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶戶 繼續進前,抵著 利甲 的子 約拿達 來迎接伊; 耶戶 給伊請安,對伊講:「我誠心對待你,你豈嘛按呢對待我?」 約拿達 應講:「是。」 耶戶 講:「若是按呢,你的手伸出來。」 約拿達 就伸手互伊。伊就牽 約拿達 上車。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-hō͘ kè-sio̍k chìn-chêng, tú-tio̍h Lī-kah ê kiáⁿ Iok-ná-ta̍t lâi gêng-chiap i; Iâ-hō͘ kā i chhéng-an, tùi i kóng, “Góa sêng-sim tùi-thāi lí, lí kiám mā án-ni tùi-thāi góa?” Iok-ná-ta̍t ìn kóng, “Sī.” Iâ-hō͘ kóng, “Nā-sī án-ni, lí ê chhiú chhun--chhut-lâi.” Iok-ná-ta̍t chiū chhun-chhiú hō͘ i. I chiū khan Iok-ná-ta̍t chiūⁿ-chhia.
Chinese Traditional ERV 2006
耶户离开那里,遇见了利甲的儿子约拿达,他是专程来迎接他的。耶户向他问候,又说∶“你对我是不是诚心相待,就象我对你一样?”约拿达说∶“是的。”耶户说∶“既然这样,把手伸给我。”约拿达把手伸给耶户,耶户拉他上了车。