2 Kings 4:13 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以利沙 吩咐 基哈西 说:“你对她说,‘你为我们费了不少心,我们该为你做些什么呢?要不要我们在王或元帅面前为你说些好话呢?’”她答道:“我在本族中安居无事。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以利沙 命僕曰、爾告之云、爾既為我思慮周密若此、我當為爾何為、爾於王或軍長有何所求乎、婦曰、我在我民中安居焉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以利沙 吩咐僕人說、你對他說、你既為我們這樣思慮周密、我可以為你作甚麼呢、你向王向將軍有所求沒有。婦人說、我在我民中安居無事。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以利沙 吩咐僕人說:「你對她說:你既為我們費了許多心思,可以為你做甚麼呢?你向王或元帥有所求的沒有?」她回答說:「我在我本鄉安居無事。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他对他的仆人说:“你对她说:‘看哪!你为我们费了这么多心思。我可以为你作些甚么呢?你有事要我替你向王或军长说的吗?’”她说:“我住在自己的人民中间。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以利沙 謂其僕曰、告之云、爾既為我思慮周密、我當為爾何為、爾於王、或軍長、有所求乎、婦曰、我居於我民中、安甚、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以利沙 告從者曰、爾當告婦曰、爾既為我慮之周密、我當為爾何為、或請於王、或請於軍長。婦曰、我居於民間、無不自得。
Chinese Bible CCB (Traditional)
以利沙 吩咐 基哈西 說:「你對她說,『你為我們費了不少心,我們該為你做些什麼呢?要不要我們在王或元帥面前為你說些好話呢?』」她答道:「我在本族中安居無事。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他對他的僕人說:“你對她說:‘看哪!你為我們費了這麼多心思。我可以為你作些甚麼呢?你有事要我替你向王或軍長說的嗎?’”她說:“我住在自己的人民中間。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以利沙 吩咐仆人:“你问她:看哪,你为我们费了这一切心思,我能为你做些什么呢?你有什么事要我替你向王或将领提说吗?” 她回答:“我在族人当中安居无忧。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以利沙 吩咐僕人:「你問她:看哪,你為我們費了這一切心思,我能為你做些什麼呢?你有什麼事要我替你向王或將領提說嗎?」 她回答:「我在族人當中安居無憂。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以利沙 吩咐仆人说:「你对她说:你既为我们费了许多心思,可以为你做什么呢?你向王或元帅有所求的没有?」她回答说:「我在我本乡安居无事。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以利沙 吩咐僕人說:「你對她說:『看哪,你為我們費了許多心思,我可以為你做甚麼呢?我可以為你向王或元帥求甚麼呢?』」她說:「我已住在自己百姓之中。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以利沙 吩咐仆人说:“你对她说:‘看哪,你为我们费了许多心思,我可以为你做什么呢?我可以为你向王或元帅求什么呢?’”她说:“我已住在自己百姓之中。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以利沙 對 基哈西 說:「你問她,我能替她做什麼。她為了供給我們的需用常常操心,我要報答她。也許她要我到王那裡或元帥那裡為她說幾句好話。」 婦人說:「我住在自己的人民當中,什麼都不缺乏。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以利沙 對 基哈西 講:「你問姖,𠊎做得為姖做麼介。姖為到供給𫣆个需要常常操心,𠊎愛報答姖。可能姖愛𠊎到王該位抑係元帥該位為姖講幾句好話。」 婦人家講:「𠊎住在自家人个當中,麼介都無欠。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以利沙 吩咐僕人說:「你對她說:『看哪,你為我們費了許多心思,我可以為你做甚麼呢?我可以為你向王或元帥求甚麼呢?』」她說:「我已住在自己百姓之中。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其謂厥跟班曰、汝說他云、汝卻是自勞、以此厚情待我等也。可為汝而行何耶。汝願我替汝說於王、或於軍帥乎。婦曰、我居在我本民之中也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以利沙 吩咐仆人说:「你对她说:你既为我们费了许多心思,可以为你做什么呢?你向王或元帅有所求的没有?」她回答说:「我在我本乡安居无事。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以利沙 給伊的僕人講:「你給伊講:『你為著阮費真多心思,今我著為著你做什麼?你愛我替你給王抑是元帥請求什麼?』」 婦仁人應講:「我及我的同胞做夥徛起,無欠什麼。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-lī-sa kā i ê po̍k-jîn kóng, “Lí kā i kóng, ‘Lí ūi-tio̍h goán hùi chin chōe sim-su, taⁿ góa tio̍h ūi-tio̍h lí chòe sím-mi̍h? Lí ài góa thòe lí kā ông á-sī goân-sòe chhéng-kiû sím-mi̍h?’” Hū-jîn-lâng ìn kóng, “Góa kap góa ê tông-pau chòe-hé khiā-khí, bô khiàm sím-mi̍h.”
Chinese Traditional ERV 2006
以利沙对基哈西说∶“你告诉她:‘你为我们这样费心费力,我们能够为你做些什么呢?要不要为你向王或元帅说些什么?’” 她答道∶“我在这里跟我的族人生活得很好。”