2 Kings 8:5 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
基哈西 正在向王讲述 以利沙 如何使死人复活的时候, 以利沙 救活的孩子的母亲刚好进宫为自己的房屋和田地来求王, 基哈西 便说:“我主我王,这就是那妇人,这是她那个被 以利沙 救活的儿子。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
基哈西 即以 以利沙 曾使死者復生之事告王、言時、適所甦之子之母、 偕其子 為居宅田畝而來、呼告於王、 基哈西 曰、我主我王歟、此即所言之婦、此乃其子、即 以利沙 所甦者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
基哈西 正告訴王 以利沙 曾救活死人、恰巧 以利沙 所救活的那孩子的母親為自己的房屋田畝來哀告王、 基哈西 說、我主我王、這就是那婦人、這就是他的兒子、就是 以利沙 所救活的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
基哈西 告訴王 以利沙 如何使死人復活,恰巧 以利沙 所救活、她兒子的那婦人為自己的房屋田地來哀告王。 基哈西 說:「我主我王,這就是那婦人,這是她的兒子,就是 以利沙 所救活的。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他正向王讲述以利沙叫死人复活的事的时候;看哪,以利沙曾救活她的儿子的那妇人来为她的房屋、田产哀求王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人了,她的这个儿子就是以利沙救活的了。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
基哈西 以其甦死者之事告王、適所甦其子之婦、為第宅田畝籲王、 基哈西 曰、我主我王、此即其婦、此即其子、乃 以利沙 所甦者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
對曰、 以利沙 曾使死者復生。言間、所甦其子之婦、為室與田呼告於王。 其哈西 曰、我主我王與、昔 以利沙 所甦之子、即此子也、此婦即其母也。
Chinese Bible CCB (Traditional)
基哈西 正在向王講述 以利沙 如何使死人復活的時候, 以利沙 救活的孩子的母親剛好進宮為自己的房屋和田地來求王, 基哈西 便說:「我主我王,這就是那婦人,這是她那個被 以利沙 救活的兒子。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他正向王講述以利沙叫死人復活的事的時候;看哪,以利沙曾救活她的兒子的那婦人來為她的房屋、田產哀求王。基哈西說:“我主我王,這就是那婦人了,她的這個兒子就是以利沙救活的了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
基哈西 正在给王讲述 以利沙 如何使死人复活,看哪,被 以利沙 救活儿子的那位妇人,来为她的房屋和田地向王求助。 基哈西 说:“我主我王啊,这就是那位妇人,这就是被 以利沙 救活的她的儿子。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
基哈西 正在給王講述 以利沙 如何使死人復活,看哪,被 以利沙 救活兒子的那位婦人,來為她的房屋和田地向王求助。 基哈西 說:「我主我王啊,這就是那位婦人,這就是被 以利沙 救活的她的兒子。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
基哈西 告诉王 以利沙 如何使死人复活,恰巧 以利沙 所救活、她儿子的那妇人为自己的房屋田地来哀告王。 基哈西 说:「我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是 以利沙 所救活的。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
基哈西 告訴王 以利沙 如何使死人復活,看哪, 以利沙 所救活的孩子的母親正為自己的房屋田地來哀求王。 基哈西 說:「我主我王,這就是那婦人,這是她的兒子,就是 以利沙 所救活的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
基哈西 告诉王 以利沙 如何使死人复活,看哪, 以利沙 所救活的孩子的母亲正为自己的房屋田地来哀求王。 基哈西 说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是 以利沙 所救活的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
當 基哈西 正告訴王 以利沙 怎樣使一個死了的人復活時,那婦人到王的面前為她的房屋和田地懇求。 基哈西 對王說:「陛下,這就是那婦人;這是她的兒子,就是 以利沙 救活的那人。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
基哈西 㧯王講 以利沙 樣般使死掉个人復活个時,該婦人家堵堵到王个面前,愛為姖个屋仔㧯田地求情。 基哈西 對王講:「𠊎个主,𠊎个王啊,這就係該婦人家,這乜係厥孻仔,就係 以利沙 救生起來个。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
基哈西 告訴王 以利沙 如何使死人復活,看哪, 以利沙 所救活的孩子的母親正為自己的房屋田地來哀求王。 基哈西 說:「我主我王,這就是那婦人,這是她的兒子,就是 以利沙 所救活的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼告王以其如何使一死屍再活之間、其所使厥子再活之婦、卻呼及王、為厥屋、及為厥田地。 厄以下篩 曰、王我主也、此乃其婦、又此乃厥子、即 以來沙 所復活者也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
基哈西 告诉王 以利沙 如何使死人复活,恰巧 以利沙 所救活、她儿子的那妇人为自己的房屋田地来哀告王。 基哈西 说:「我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是 以利沙 所救活的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
基哈西 啲給王講 以利沙 按怎互死人閣活的時,抵好 以利沙 互伊的子閣活的彼個婦仁人,為著欲收回伊的厝宅田園來見王。 基哈西 講:「我的主我的王,此個就是彼個婦仁人;彼個是伊的子, 以利沙 有互伊閣活。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ki-hap-se teh kā ông kóng Í-lī-sa án-chóaⁿ hō͘ sí-lâng koh-oa̍h ê sî, tú-hó Í-lī-sa hō͘ i ê kiáⁿ koh-oa̍h ê hit-ê hū-jîn-lâng, ūi-tio̍h beh siu-hôe i ê chhù-the̍h chhân-hn̂g lâi kìⁿ ông. Ki-hap-se kóng, “Góa ê chú góa ê ông, chit-ê chiū-sī hit-ê hū-jîn-lâng; hit-ê sī i ê kiáⁿ, Í-lī-sa ū hō͘ i koh-oa̍h.”
Chinese Traditional ERV 2006
就在基哈西给王讲述以利沙如何起死回生时,被以利沙救活儿子的那个妇人来向王请求归还自己的房产和田地了。基哈西说∶“陛下,这就是那个妇人,这就是她的儿子,以利沙就是使他起死回生的。”