2 Samuel 14:11 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
妇人说:“求王凭你的上帝耶和华起誓,不许报血仇者杀人,留我儿一命。”王说:“我凭永活的耶和华起誓,你的儿子必毫发无损。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
婦曰、求王念主爾之天主、不許復仇者、更加殺害、恐滅我子、王曰、我指永生主而誓、爾子之一髮、亦不隕於地、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
婦人說、求我王記念你天主耶和華、不許報仇的人再傷害性命、惟恐他們滅絕我的兒子。王說、我指著永生主起誓、你的兒子連一根頭髮也不至落在地上。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
婦人說:「願王記念耶和華-你的神,不許報血仇的人施行滅絕,恐怕他們滅絕我的兒子。」王說:「我指着永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不致落在地上。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
妇人说:“愿王记念耶和华你的 神,不许报血仇的人多行杀戮,免得他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永活的耶和华起誓,你的儿子连一根头发也不会落在地上。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
婦曰、請王念爾上帝耶和華、不許報仇者復加殺害、免滅吾子、曰、我指維生之耶和華而誓、爾子之一髮、不隕於地、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、報仇之戚屬、欲加殺害、請王念爾之上帝 耶和華 、毋許其滅我子。王曰、我指 耶和華 以誓、汝子之一毫不隕於地。
Chinese Bible CCB (Traditional)
婦人說:「求王憑你的上帝耶和華起誓,不許報血仇者殺人,留我兒一命。」王說:「我憑永活的耶和華起誓,你的兒子必毫髮無損。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
婦人說:“願王記念耶和華你的 神,不許報血仇的人多行殺戮,免得他們滅絕我的兒子。”王說:“我指著永活的耶和華起誓,你的兒子連一根頭髮也不會落在地上。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
她说:“请王提说耶和华你的神为证,不让报血仇的人增添毁灭,以免他们把我的儿子除灭了。” 王说:“我指着耶和华的永生起誓:你儿子连一根头发也不会落在地上。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
她說:「請王提說耶和華你的神為證,不讓報血仇的人增添毀滅,以免他們把我的兒子除滅了。」 王說:「我指著耶和華的永生起誓:你兒子連一根頭髮也不會落在地上。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
妇人说:「愿王记念耶和华—你的上帝,不许报血仇的人施行灭绝,恐怕他们灭绝我的儿子。」王说:「我指着永生的耶和华起誓:你的儿子连一根头发也不致落在地上。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
婦人說:「願王對耶和華-你的上帝發誓,不許報血仇的人施行毀滅,免得他們滅絕我的兒子。」王說:「我指著永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不致落在地上。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
妇人说:“愿王对耶和华-你的上帝发誓,不许报血仇的人施行毁灭,免得他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永生的耶和华起誓:你的儿子连一根头发也不致落在地上。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
婦人說:「陛下啊,請向上主—你的上帝禱告,免得報血仇的人繼續殺戮,連我僅存的兒子也殺了。」 大衛 回答:「我指著永生上主答應你:你兒子的一根頭髮也不會掉落在地上。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
婦人家講:「國王啊,請向上主 — 你个上帝祈禱,毋好俾𠊎該兜親屬為到愛為𠊎死掉个孻仔報血仇,卻㓾掉𠊎賸到个孻仔。」 王應講:「𠊎指等永生个上主答應你:若孻仔个一條頭那毛也毋會跌在地上。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
婦人說:「願王對耶和華—你的 神發誓,不許報血仇的人施行毀滅,免得他們滅絕我的兒子。」王說:「我指着永生的耶和華起誓:你的兒子連一根頭髮也不致落在地上。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時婦曰、王、求爾憶記神主爾神、且勿任由報血輩愈加敗亡、恐伊等亦敗我子。王曰、神主活然、而汝子之一髮必不落於地。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
妇人说:「愿王记念耶和华-你的 神,不许报血仇的人施行灭绝,恐怕他们灭绝我的儿子。」王说:「我指着永生的耶和华起誓:你的儿子连一根头发也不致落在地上。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
婦仁人講:「願王記念上主 — 你的上帝,毋通互阮親族中報血仇的閣刣死我的子,才免𪜶滅絕我的後嗣。」 王講:「我指永活的上主咒誓,你的子,連一支頭毛都𣍐加落佇土腳。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hū-jîn-lâng kóng, “Goān ông kì-liām Siōng Chú — lí ê Siōng-tè, m̄-thang hō͘ goán chhin-cho̍k tiong pò hiat-siû--ê koh thâi-sí góa ê kiáⁿ, chiah bián in bia̍t-choa̍t góa ê hō͘-sû.” Ông kóng, “Góa kí éng-oa̍h ê Siōng Chú chiù-chōa, lí ê kiáⁿ, liân chi̍t ki thâu-mn̂g to bōe ka-la̍uh tī thô͘-kha.”
Chinese Traditional ERV 2006
她说∶“愿陛下向主-你的上帝祈求,不要让复仇者施行毁灭,这样,我的儿子就不至于死了。” 大卫说∶“我指着存在的上帝发誓,你儿子连一根头发也不会掉。”