2 Samuel 15:19 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
王问 迦特 人 以太 说:“你为什么要跟我们一起逃难呢?回去留在新王那里吧!你是流亡到这里的外族人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
王謂 迦特 人 以太 曰、爾乃異邦人、何為亦與我儕偕往、可歸 耶路撒冷 而與 新 王偕居、或仍徙爾故土、 或作王謂迦特人以太曰爾何為亦與我儕偕往可歸而與新王偕居爾乃異邦人由爾故土遷徙至此
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
王對 迦特 人 以太 說、你是外方人、何必與我們同去、你可以回去與新王同住、或者回你本鄉去。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
王對 迦特 人 以太 說:「你是外邦逃來的人,為甚麼與我們同去呢?你可以回去與 新 王同住, 或者回 你本地去吧!
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
王对迦特人以太说:“你为甚么也与我们一同走呢?回去留在新王那里吧!因为你是个外族人,是个远离自己家乡逃到这里来的人。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
王謂 迦特 人 以太 曰、爾與吾儕偕往何為、可返與王同居、爾為異族、出亡在外、或歸故土、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
王謂 迦特 人 以太 曰、爾與我偕曷故、爾仍還都、與新王偕居、爾乃異邦人、出亡至此、
Chinese Bible CCB (Traditional)
王問 迦特 人 以太 說:「你為什麼要跟我們一起逃難呢?回去留在新王那裡吧!你是流亡到這裡的外族人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
王對迦特人以太說:“你為甚麼也與我們一同走呢?回去留在新王那裡吧!因為你是個外族人,是個遠離自己家鄉逃到這裡來的人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
王对 迦特 人 伊太 说:“你怎么也与我们一起离开呢?你回去,留在新 王那里吧!因为你是个外族人,而且是远离家乡的流亡者。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
王對 迦特 人 伊太 說:「你怎麼也與我們一起離開呢?你回去,留在新 王那裡吧!因為你是個外族人,而且是遠離家鄉的流亡者。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
王对 迦特 人 以太 说:「你是外邦逃来的人,为什么与我们同去呢?你可以回去与 新 王同住, 或者回 你本地去吧!
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
王對 迦特 人 以太 說:「你是外邦人,從你本地逃來的,為甚麼與我們同去呢?你回去留在新王那裏吧!
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
王对 迦特 人 以太 说:“你是外邦人,从你本地逃来的,为什么与我们同去呢?你回去留在新王那里吧!
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
王問他們的領袖 以太 說:「你們為什麼跟我們一起走呢?回去留在新王那裡吧!你是外國人,是遠離自己國家避難到這裡來的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
王對 迦特 人个領袖 以太 講:「你做麼介跈𠊎等共下走呢?轉去留在新王該位!因為你係外國人,係遠離自家个國家避難个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
王對 迦特 人 以太 說:「你是外邦人,從你本地逃來的,為甚麼與我們同去呢?你回去留在新王那裏吧!
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時王言 厄太 人 以太 曰、爾為何亦同我們去、蓋爾是客、又遠人、故歸爾處、與王居在 耶路撒冷 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
王对 迦特 人 以太 说:「你是外邦逃来的人,为什么与我们同去呢?你可以回去与 新 王同住, 或者回 你本地去吧!
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
王給 迦特 人 以太 講:「你是按怎欲及阮去?著倒去倚新王;你是外國人,對你的本國逃難來遮。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ông kā Ka-te̍k -lâng Í-thài kóng, “Lí sī-án-chóaⁿ beh kap goán khì? Tio̍h tò-khì óa sin-ông; lí sī gōa-kok-lâng, tùi lí ê pún-kok tô-lān lâi chia.
Chinese Traditional ERV 2006
王对迦特人以太说∶“你们何必再跟随我们呢?回去留在新王押沙龙那里吧!你们是外族人,是从家乡到这里避难的。