2 Samuel 18:3 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们却说:“你不要出战。因为如果我们败逃,敌方不会放在心上;即使我们一半人阵亡,敌方也不会放在心上。你一人比我们一万人更宝贵。你还是留在城中支援我们吧。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾曰、爾不可往、如我逃遁、敵不介意、 敵不介意或作敵志不在我下同 如我死亡者半、敵亦不介意、爾一人較勝我萬人、爾自城中助我為幸、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
民說、你不可與我們同去、假如我們逃走、敵人不介意、我們陣亡一半、敵人也不介意、因為你一人強如我們萬人、你不如在城裏幫助我們倒好。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
軍兵卻說:「你不可出戰。若是我們逃跑,敵人必不介意;我們陣亡一半,敵人也不介意。因為你一人強似我們萬人,你不如在城裏預備幫助我們。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
众人却说:“你不可以出战。因为如果我们逃跑,他们不会把我们放在心上,即使我们死了一半,他们也不会把我们放在心上。因为你一个人抵得上我们一万人;所以你最好还是留在城里,随时支援我们。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
民曰、爾不可往、如我逃遁、敵不以我為意、死亡者半、敵亦不以為意、惟爾一人、可當我萬、爾自城助我尤善、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
民曰、爾不可往、如我遁逃、死亡者半、敵志不在我、爾之一人、可當我萬、爾自城助我為幸。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們卻說:「你不要出戰。因為如果我們敗逃,敵方不會放在心上;即使我們一半人陣亡,敵方也不會放在心上。你一人比我們一萬人更寶貴。你還是留在城中支援我們吧。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
眾人卻說:“你不可以出戰。因為如果我們逃跑,他們不會把我們放在心上,即使我們死了一半,他們也不會把我們放在心上。因為你一個人抵得上我們一萬人;所以你最好還是留在城裡,隨時支援我們。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但他们说:“你不可出战!因为如果我们不得不逃跑,他们不会放在心上,就算我们死了一半,他们也不会放在心上;要知道,你一人就相当于我们一万人。因此,你最好留在城里为我们提供援助。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但他們說:「你不可出戰!因為如果我們不得不逃跑,他們不會放在心上,就算我們死了一半,他們也不會放在心上;要知道,你一人就相當於我們一萬人。因此,你最好留在城裡為我們提供援助。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
军兵却说:「你不可出战。若是我们逃跑,敌人必不介意;我们阵亡一半,敌人也不介意。因为你一人强似我们万人,你不如在城里预备帮助我们。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
軍兵卻說:「你不可出戰。若是我們逃跑,敵人不會把心放在我們身上;我們陣亡一半,敵人也不會把心放在我們身上。但現在你一人抵過我們萬人,所以你最好留在城裏支援我們。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
军兵却说:“你不可出战。若是我们逃跑,敌人不会把心放在我们身上;我们阵亡一半,敌人也不会把心放在我们身上。但现在你一人抵过我们万人,所以你最好留在城里支援我们。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們說:「你絕不可跟我們上陣;如果我們敗退逃跑,甚至於半數的人都被殺死了,敵人是不在乎的;但是你一個人抵得上我們一萬人,你最好留在城裡,隨時策應我們。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等講:「你絕對做毋得㧯𠊎等上戰場;若係𠊎等打輸逃走,就算有一半个人被人㓾死,敵人也毋會看做重要;總係你一儕當得𠊎等一萬人,你最好留在城肚,隨時幫助𠊎等。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
軍兵卻說:「你不可出戰。若是我們逃跑,敵人不會把心放在我們身上;我們陣亡一半,敵人也不會把心放在我們身上。但現在你一人抵過我們萬人,所以你最好留在城裏支援我們。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟其民等曰、爾不可出去、蓋我等若逃走、伊等必不以我為念、又我等之一半若死、伊等亦必不以我為念、惟爾一人當我一萬人、不如爾自城內為相助我等。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
军兵却说:「你不可出战。若是我们逃跑,敌人必不介意;我们阵亡一半,敌人也不介意。因为你一人强似我们万人,你不如在城里预备帮助我们。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘軍兵講:「你毋通出去;阮若刣輸逃走,對敵𣍐注意阮;阮若一半陣亡,對敵嘛𣍐看做要緊;你一人比阮一萬人較重要。你留佇城內幫贊阮較好。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú kun-peng kóng, “Lí m̄-thang chhut--khì; goán nā thâi-su tô-cháu, tùi-te̍k bōe chù-ì goán; goán nā chi̍t-pòaⁿ tīn-bông, tùi-te̍k mā bōe khòaⁿ-chòe iàu-kín; lí chi̍t lâng pí goán chi̍t-bān lâng khah tiōng-iàu. Lí lâu tī siâⁿ-lāi pang-chān goán khah hó.”
Chinese Traditional ERV 2006
部下们说∶“陛下决不可出战;如果我们打了败仗,他们不会在乎,即使我们一半人都死了,他们也不会在意。可是,你一个人顶得上我们一万人,陛下还是留在城里观阵吧!”