Acts 16:40 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
二人离开监狱,来到 吕底亚 家中,见了弟兄姊妹,劝勉一番之后,便离开了那里。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
二人出獄、入 呂底亞 家、見諸兄弟、勸勉之而去、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
二人出了監、往 呂底亞 家去、見了弟兄們、安慰他們一番、就走了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
二人出監、至 呂底亞 家、見眾兄弟、安慰之而去。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
两人出了监,就到吕底亚的家里去,见了弟兄们,劝勉他们一番,就离开了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
二人出了監、進呂底亞的屋子、見了兄弟們、安慰他們、就去了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
二人出獄、入 呂底亞 室、見兄弟而慰之、乃去、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
二人出獄、入 呂氐亞 室、見兄弟、慰之而往、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
二人出了監,往呂底亞家裏去:見了弟兄們,勸勉他們一番,就離別了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
二人出了監,遂往呂底亞家裏去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們出監獄,逕趨呂底亞處;一見諸弟兄,便慰勉他們,然後離去。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
兩人出了監,就到呂底亞的家裡去,見了弟兄們,勸勉他們一番,就離開了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
保罗 和 赛拉斯 出了监狱,就到 莉迪娅 家里去,见了弟兄们,鼓励他们一番,然后离开了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
保羅 和 賽拉斯 出了監獄,就到 莉迪婭 家裡去,見了弟兄們,鼓勵他們一番,然後離開了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
二人出了监,往 吕底亚 家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
兩個人出了監、進 呂底亞 的屋子、看見兄弟安慰他們就去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
二人出了監牢,往 呂底亞 家裏去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就離開了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
二人出了监牢,往 吕底亚 家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就离开了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
保羅 和 西拉 出了監門,就往 呂底亞 的家去,在那裡見到信徒們,勸慰他們一番,然後離開。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
保羅 㧯 西拉 離開監獄,就去 呂底亞 个屋下,在該位見到眾兄弟姊妹,並勸勉佢等,然後就離開。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
二人出了監牢,往 呂底亞 家裏去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就離開了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
二人出監入 路氐亞 之屋。見諸弟兄慰之而往去。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
二人出監、入 呂底亞 室、見諸兄弟、則慰之而去、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
二人出獄、入 呂底亞 屋、既見兄弟、則勸之、而去。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
二人出了监,往 吕底亚 家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
保羅 及 西拉 離開監獄,就去 呂底亞 𪜶兜,及信徒見面,給𪜶鼓勵了後才離開。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pó-lô kap Se-la lī-khui kaⁿ-ga̍k, chiū khì Lū-tí-a in tau, kap sìn-tô͘ kìⁿ-bīn, kā in kó͘-lē liáu-āu chiah lī-khui.
Chinese Traditional ERV 2006
保罗和西拉出监狱后,便来到了吕底亚的家。在那里,他们见到了兄弟们,鼓舞了他们一番,然后走了。