Acts 2:31 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他预先知道这事,讲到基督的复活,说,‘祂的灵魂不会被撇在阴间,祂的身体也不会朽坏。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大衛 先見及此、故言基督復活、謂其魂不遺於哈底、其身不至於朽壞、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他有先見之明、所以論到基督復活的事說、不丟棄他的靈魂在陰間、不呌他的肉身朽壞。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼有先見之明、故論及基督復活之事、云、不棄其靈魂於陰間、不使其肉身朽壞。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
又预先看见了这事,就讲论基督的复活说: ‘他不会被撇在阴间, 他的肉身也不见朽坏。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
因為大闢先曉得這事、所以論基督復活說、他的靈魂不留在陰府、他的肉身不至於朽壞、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
預見及此、而言基督之復起、故謂其不遺於陰府、其形軀亦不見腐、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
惟彼先知、故言 基督 復生也、則謂其魂不遺於陰府、其身不至于朽壞、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就豫先見到這事,講論基督復活說,祂的靈魂,不撇在陰間,祂的肉身,也不見朽壞。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就預先看明這事,講論基督復活說:祂也不得撇在陰間,祂的肉身也不見朽壞。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他既有此先見,便道出了基督之復活,說祂的靈魂並沒有被拋入陰間,祂的身體也未遭腐朽。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
又預先看見了這事,就講論基督的復活說: ‘他不會被撇在陰間, 他的肉身也不見朽壞。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大卫 又预先看见了,就讲论基督复活的事,说: ‘ 他 既没有被撇弃在阴间, 他的肉身 也没有经历腐朽。 ’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大衛 又預先看見了,就講論基督復活的事,說: 『 他 既沒有被撇棄在陰間, 他的肉身 也沒有經歷腐朽。 』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就预先看明这事,讲论基督复活说: 他的灵魂不撇在阴间; 他的肉身也不见朽坏。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他有先見之明、所以說 基督 復生的事、講 基督 的靈魂不留在陰間、身子是不朽壞的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他預先看見了,就講論基督的復活,說: 『他不被撇在陰間; 他的肉身也不見朽壞。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他预先看见了,就讲论基督的复活,说: ‘他不被撇在阴间; 他的肉身也不见朽坏。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大衛 預知上帝的計畫,所以當他講到關於基督的復活,他說: 他沒有被撇下在陰間; 他的肉體也沒有腐爛。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大衛 預先知上帝个計劃,所以論到關係基督个復活,佢講: 佢無被人㧒落陰間; 佢个肉體也無糜掉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他預先看見了,就講論基督的復活,說: 『他不被撇在陰間; 他的肉身也不見朽壞。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且預視而言 基督 之復活、以弗遺留于獄內、其肉已弗見壞。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
因其先見此事、故言基督復生、曰、其魂不遺於陰府、其身不至於朽壞、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
既預見此、而言 基督 之復起、謂彼不遺於陰府、其肉亦不見腐。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就预先看明这事,讲论基督复活说: 他的灵魂不撇在阴间; 他的肉身也不见朽坏。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大闢 先看出此個代誌,關係基督的閣活有講: 伊無受放拺佇陰府; 伊的肉體嘛無朽爛。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tāi-pi̍t seng khòaⁿ-chhut chit-ê tāi-chì, koan-hē Ki-tok ê koh-oa̍h ū kóng: I bô siū pàng-sak tī Im-hú; I ê jio̍k-thé mā bô hiú-nōa.
Chinese Traditional ERV 2006
他看到了未来的事情,所以谈到基督 的复活时,他说: ‘他没有被丢弃在坟墓里,他的身体也不会经历腐朽。’