Acts 21:1 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们和众人道别之后,乘船直接驶往 哥士 ,第二天到达 罗底 ,从那里前往 帕大喇 ,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我儕離眾舟行、經至 哥司 、次日至 羅底 、由彼至 帕大拉 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們離了眾人、開船一直行到 哥士 、次日到了 羅底 、從那裏又到 帕大刺 。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我等離眾、乘舟直行至 哥士 、次日至 羅底 、從彼又至 帕大喇 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们离别了他们以后,船就直航到了哥士,第二天到罗底,从那里开往帕大拉;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我們離了眾人、開船、一直行到哥士、次日到羅底、從那裏又到帕大喇、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我儕既別眾、揚帆徑至 哥士 、翌日至 羅底 、遂適 帕大喇 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我儕離眾舟行、徑至 哥士 、翌日至 羅底 、適 帕大刺 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我們離別了眾人,就開船一直行到哥士,第二天到了羅底,從那裏到帕大喇:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
及至我們離別了眾人,就開船一直行到哥士。第二天到了羅底,遂從那裏到帕大喇。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我們和眾人分手開船以後,便直航哥士,次日又到達羅底,即從該地趕帕大喇;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們離別了他們以後,船就直航到了哥士,第二天到羅底,從那裡開往帕大拉;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我们与他们惜别以后就开船直航,来到 科斯 岛。第二天到了 罗得 岛,又从那里到 帕塔拉 ,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我們與他們惜別以後就開船直航,來到 科斯 島。第二天到了 羅得 島,又從那裡到 帕塔拉,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们离别了众人,就开船一直行到 哥士 。第二天到了 罗底 ,从那里到 帕大喇 ,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我們離了眾人上船、一直到 哥士 、次日就到 羅底 、又到 帕大剌 、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我們離別了眾人,就開船直航到 哥士 ,第二天到了 羅底 ,又從那裏到 帕大喇 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我们离别了众人,就开船直航到 哥士 ,第二天到了 罗底 ,又从那里到 帕大喇 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們向他們告別後就開船。船直航 哥士島 ,第二天抵達 羅底 ,從那裡到 帕大喇 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎等離開眾人,就開船直直去 哥士島 。第二日到 羅底 ,又對該位去到 帕大喇 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我們離別了眾人,就開船直航到 哥士 ,第二天到了 羅底 ,又從那裏到 帕大喇 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我等既別伊等、逕航至 可阿士 、次日至 羅氐士 、自此又至 怕大拉 。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我等離眾、船行徑至 哥士 、明日至 羅底 、由彼處又至 帕大喇 、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我儕既離眾、揚帆、則徑至 哥士 、翌日至 羅底 、由彼適 巴大拉 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们离别了众人,就开船一直行到 哥士 。第二天到了 罗底 ,从那里到 帕大喇 ,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
離別眾人了後,阮開船一直到 哥士 ,隔日到 羅底 ,對遐去 帕大喇 ,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lī-pia̍t chèng-lâng liáu-āu, goán khui-chûn it-ti̍t kàu Ko-sū, keh-ji̍t kàu Lô-tí, tùi hia khì Phà-tāi-lat,
Chinese Traditional ERV 2006
告别长老之后,我们便开船径直到了哥士。第二天,又到了罗底,从那里我们又去了帕大喇。