Acts 21:13 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但 保罗 说:“你们为什么这样哭泣,让我心碎呢?我为主耶稣的名甘愿受捆绑,甚至死在 耶路撒冷 。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
保羅 曰、爾何為哭而摧我心、我敢為主耶穌之名、不第受縛、即死於 耶路撒冷 亦可、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
保羅 回答說、你們為甚麽這樣痛哭、使我心裏憂傷呢、我為主耶穌的名、不但被人捆綁、就是死在 耶路撒冷 、也是願意的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
保羅 答曰、爾為何如此痛哭、使我心中憂傷乎、我為主耶穌之名、不但為人所縛、即死於 耶路撒冷 、亦所願也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
保罗却回答:“你们为甚么哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被捆绑,就算死在耶路撒冷我也都准备好了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
保羅說、你們為甚麼哭、傷我的心呢、我甘心為主耶穌的名、不但被人捆綁、就是死在耶路撒冷、也是願意的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
保羅 曰、爾曹胡為哭泣而摧我心乎、我為主 耶穌 名、不第受縛、即死於 耶路撒冷 、亦甘心也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
保羅 曰、爾曹胡為哭、而摧我心、我甘為主 耶穌 名不第受縛、即死於 耶路撒冷 、亦可、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
保羅回答說,你們為甚麼這樣痛哭,使我的心碎了呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷,也是情願。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
保羅卻回答說:你們為何這樣痛哭,使我心碎呢?原來我已準備為主耶穌的名不但受捆綁,也要在耶路撒冷受死。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是保羅回答說:『你們為何悲泣使我心碎?為着主耶穌的聖名,我不僅準備遭逮捕,甚至願意死在耶路撒冷。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
保羅卻回答:“你們為甚麼哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被捆綁,就算死在耶路撒冷我也都準備好了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这时候 保罗 说:“你们为什么哭,使我心碎呢?我为了主耶稣的名,不仅被捆绑,即使死在 耶路撒冷 ,也都预备好了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這時候 保羅 說:「你們為什麼哭,使我心碎呢?我為了主耶穌的名,不僅被捆綁,即使死在 耶路撒冷,也都預備好了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
保罗 说:「你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在 耶路撒冷 也是愿意的。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
保羅 道、你們為什麼哭、傷我的心、我甘心為主 耶穌 的名兒、不但被人綑綁、就是死在 耶路撒冷 、也願意的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是 保羅 回答:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在 耶路撒冷 也是願意的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是 保罗 回答:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在 耶路撒冷 也是愿意的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是,他說:「你們為什麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為著主耶穌的緣故,不但在 耶路撒冷 被捆綁,就是死在那裡也是心甘情願的。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係,佢講:「你等做麼介噭到恁樣,害𠊎傷心?𠊎為到主耶穌个名,莫講在 耶路撒冷 被人䌈起來,就係死在該位,𠊎也甘願。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是 保羅 回答:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在 耶路撒冷 也是願意的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
保羅 方答曰、爾等何為哭以苦我心、蓋我預備不但受縛、而在 耶路撒冷 受死為吾主 耶穌 之名。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
保羅 曰、爾等為何哭而傷我心乎、我願為主耶穌之名、不但受縛、即死於 耶路撒冷 亦願也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
保羅 應曰、爾曹胡為哭而摧我心乎、我為主 耶穌 名、不第受縛、即死於 耶路撒冷 亦備也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
保罗 说:「你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在 耶路撒冷 也是愿意的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
保羅 應講:「恁哪哭甲按呢,互我的心強欲碎去?我為著主耶穌的名,毋若佇 耶路撒冷 互人縛,甚至佇遐死嘛甘願。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pó-lô ìn kóng, “Lín ná khàu kah án-ni, hō͘ góa ê sim kiông-beh chhùi--khì? Góa ūi-tio̍h Chú Iâ-so͘ ê miâ, m̄-nā tī Iâ-lō͘-sat-léng hō͘ lâng pa̍k, sīm-chì tī hia sí mā kam-goān.”
Chinese Traditional ERV 2006
但保罗却说∶“你们这是在干什么?哭哭啼啼的,让我心碎吗?其实我已经做好了准备,不仅要在耶路撒冷被捆绑,还会为了主耶稣的名死在那里。”