Acts 27:2 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
有一艘 亚大米田 的船准备沿着 亚细亚 海岸航行。我们上船启航,同行的还有 帖撒罗尼迦 的 马其顿 人 亚里达古 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有 亞大米田 舟、欲沿 亞西亞 海濱而行、我儕即登此舟航海、 瑪其頓 之 帖撒羅尼加 人、 亞利司達古 同往、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有一隻 亞大米田 的船、要沿著 亞西亞 一帶地方的海邊行走、我們就上了那隻船開行、有 馬其頓 的 帖撒羅尼迦 人 亞里達古 、和我們同往。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
有一 亞大米田 之舟、欲沿 亞西亞 一帶地方之海邊而行、我等即登其舟、開行、有 馬其頓 之 帖撒羅尼迦 人 亞哩達古 、與我等同往。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有一艘亚大米田来的船,要开往亚西亚沿岸一带的地方,我们上去,船就开了。跟我们在一起的,还有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
有一隻亞大米田的船、要沿着亞西亞海邊一帶地方行走、我們上了這船、船就開行、有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古、和我們同往、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂登 亞大米田 舟、將往 亞西亞 海濱諸處、揚帆而行、有 馬其頓 之 帖撒羅尼迦 人 亞里達古 、偕焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
欲經 亞西亞 地、遂登 亞大米田 舟而行、 馬其頓 之 帖撒羅尼迦 人、 亞里達古 、偕我焉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
有一隻亞大米田的船,要沿着亞西亞一帶地方的海邊走;我們就上了那隻船開行,有馬其頓的帖撒羅尼迦人,亞里達古,和我們同去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我們就上了一隻亞大米田的船,它要沿着亞西亞一帶地方的海邊走,就開了船,有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古和我們同去。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
一艘亞大米田的船正要駛往亞西亞海岸各港,我們就登船起航,有從帖撒羅尼迦來的馬其頓人亞里達古同行。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有一艘亞大米田來的船,要開往亞西亞沿岸一帶的地方,我們上去,船就開了。跟我們在一起的,還有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
有一条 阿德米提 的船,要开往 亚细亚 省沿岸各地,我们就上那船出发了。有一个从 帖撒罗尼迦 来的 马其顿 人 亚里达古 ,与我们在一起。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
有一條 阿德米提 的船,要開往 亞細亞 省沿岸各地,我們就上那船出發了。有一個從 帖撒羅尼迦 來的 馬其頓 人 亞里達古,與我們在一起。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有一只 亚大米田 的船,要沿着 亚细亚 一带地方的海边走,我们就上了那船开行;有 马其顿 的 帖撒罗尼迦 人 亚里达古 和我们同去。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他帶領我們、要經過 亞西亞 地方、就上了 亞大米田 的船、動身了、 馬其頓 的 帖撒羅尼迦 人、 亞里達古 、和我們同行。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有一隻 亞大米田 的船要開往 亞細亞 沿海一帶地方去,我們上了那船,就起航了;有 馬其頓 的 帖撒羅尼迦 人 亞里達古 和我們同去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有一只 亚大米田 的船要开往 亚细亚 沿海一带地方去,我们上了那船,就起航了;有 马其顿 的 帖撒罗尼迦 人 亚里达古 和我们同去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們上了一艘從 亞大米田 來的船;這船就要啟航,沿著 亞細亞 省的幾個港口航行。有一個 馬其頓 的 帖撒羅尼迦 人,名叫 亞里達古 ,跟我們同行。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有一隻對 亞大米田 來个船,愛順 亞細亞 省个幾個港口行。𠊎等上了船,就出發。有一個 馬其頓 个 帖撒羅尼迦 人,名安到 亞里達古 ,同𠊎等共下去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有一隻 亞大米田 的船要開往 亞細亞 沿海一帶地方去,我們上了那船,就起航了;有 馬其頓 的 帖撒羅尼迦 人 亞里達古 和我們同去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我等皆上 亞打米氐翁 之船、既開行挨 亞西亞 之諸所、 亞利士打古 馬西多尼亞 之 弟撒羅尼加 入猶偕我等在。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
有 亞大米田 船、欲經 亞西亞 海邊諸地而行、我等上此船、船遂開、有 馬其頓 之 帖撒羅尼迦 人、 亞哩達古 偕往、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂登 亞大米田 舟、將航至 亞西亞 海邊數處、乃揚帆、有 馬基頓 之 提撒羅尼迦 人、 亞里達古 、偕我焉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有一只 亚大米田 的船,要沿着 亚细亚 一带地方的海边走,我们就上了那船开行;有 马其顿 的 帖撒罗尼迦 人 亚里达古 和我们同去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
阮坐一隻對 亞大米田 來的船;此隻船抵仔欲沿 亞細亞 省幾若個港口開船。有一個對 帖撒羅尼迦 來的 馬其頓 人 亞里達古 及阮做夥去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Goán chē chi̍t chiah tùi A-tāi-bí-tiân lâi ê chûn; chit-chiah chûn tú-á beh iân A-sè-a -séng kúi-nā ê káng-kháu khui-chûn. Ū chi̍t ê tùi Thiap-sat-lô-nî-ka lâi ê Má-kî-tùn -lâng A-lí-ta̍t-kó͘ kap goán chòe-hé khì.
Chinese Traditional ERV 2006
我们上了一条从亚大米田开来的船,它正要启航到亚西亚沿岸的港口去。然后我们扬帆启航了。有一个从帖撒罗尼迦来的马其顿人,名叫亚里达古,和我们同行。