Acts 3:16 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们认识的这个乞丐因为相信耶稣的名,得到了医治。你们都看见了,他能痊愈是因为他信耶稣。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
因信耶穌之名、故耶穌之名、使爾所見所識之人得健、是由耶穌所賜之信、愈此人於爾前、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們信奉耶穌的名、呌你們所看見所認得的這個人得強健、耶穌所賜的信心、呌這人在你們眾人面前、得全愈了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌之名、因我等之信、使爾所見所識之人得強健、耶穌所賜之信心、使此人在爾眾前、得痊愈。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
是他的名—因信他的名—使你们所看见所认识的这个人强壮了。这从耶稣而来的信心,当着你们众人面前,把他完全医好了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
因為我們信他的名、所以他的名、使你們所看見所認識的人強健、就是主所賜的信、使這人在你們眾人面前、得痊愈了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
因信其名、則使斯人得健、乃爾所見所識者、夫由彼而有之信、曾予之完全於爾眾前、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信 耶穌 、故痊此人於爾眾前、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因着信祂的名,就叫你們所看見所認識的這個人,強健起來:請看,從祂來的信心,叫這個人全然好了,擺在你們眾人面前。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
論到你們所看見所認識的這人,就是因信耶穌的名,是這名叫他健壯了;正是從祂而有的信仰給了這人在你們眾人面前這樣的健全。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
這人,因為信賴其聖名,所以健壯了;你們既看見,又認識。誠然,他具有的信念,已使他在你們全體面前得到健康。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
是他的名—因信他的名—使你們所看見所認識的這個人強壯了。這從耶穌而來的信心,當著你們眾人面前,把他完全醫好了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
现在,基于对他名的信心,他的名就使你们所看见所认识的这个人健壮了;这由耶稣而来的信心,使他在你们众人面前完全康复了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
現在,基於對他名的信心,他的名就使你們所看見所認識的這個人健壯了;這由耶穌而來的信心,使他在你們眾人面前完全康復了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 因為我信他的名兒、所以使你們所看見所認得的人站立硬朗得狠、又因為我信 耶穌 、所以醫好了這個人、在你們眾人面前。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
因信他的名,他的名使你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心使這人在你們眾人面前完全好了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
因信他的名,他的名使你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心使这人在你们众人面前完全好了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這耶穌的名所發出的能力使這跛腳的有了力氣。你們所看見所知道發生在這個人身上的事都是由於信了他的名。因為他信耶穌才使他完全好了起來;你們大家也都看見了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這瘸腳个人得到勇健,就係因為耶穌个名所發出个能力。這個人,你等識佢。你等所看到發生在佢身上个事,係因為佢信耶穌个名。因為信耶穌,佢正會完全好起來;這係你等親眼看到个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
因信他的名,他的名使你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心使這人在你們眾人面前完全好了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其名以信于其名即堅安此人爾素所見所認者、其信痊愈之于爾眾之面前。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
因我信其名、故其名使爾所見所識之人得健、即主所賜之信、使此人於爾眾前得全愈也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
因信於其名、其名已使斯人健、乃爾所見所識也。即信之由彼者、曾予斯人完全在爾眾前。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對信靠此個名,就是耶穌的名,恁所看見所識此個腳跛的人,有得著氣力。對耶穌所賜的信心,此個人完全好起來。此項代誌恁大家攏有看著。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tùi sìn-khò chit-ê miâ, chiū-sī Iâ-so͘ ê miâ, lín só͘ khòaⁿ--kìⁿ só͘ bat chit-ê kha-pái ê lâng, ū tit-tio̍h khùi-la̍t. Tùi Iâ-so͘ só͘ sù ê sìn-sim, chit-ê lâng oân-choân hó--khí-lâi. Chit-hāng tāi-chì lín tāi-ke lóng ū khòaⁿ--tio̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
因信仰耶稣之名,你们所看到、所认识的人恢复了健康。正是耶稣的名和来自对耶稣的信任,让这人痊愈的。这是大家有目共睹的。