Ephesians 6:9 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们做主人的也一样,要善待奴仆,不可威吓他们。要知道你们主仆同有一位在天上的主人,祂不偏待人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾為主人者待奴、亦同此一理、勿恐喝之、因知爾亦有主在天、 爾亦有主在天或作爾與彼同有一主在天 彼不以貌取人、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們作主人的待僕人、也是一理、不要恐嚇他們、因為知道你們也有主在天上、 是不看情面的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾為主人者、待僕人、亦同一理、勿恐嚇之、蓋知爾在天之主、即彼在天之主也、主不以貌取人。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们作主人的,也要照样对待奴仆,不要威吓他们;你们知道,他们和你们在天上同有一位主,他并不偏待人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
作主人的待僕人、也當同此一理、不要恐喝他們、因為曉得你們和他們的主在天上、並且主是不以貌取人的、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
主之待僕、亦當如是、勿恐嚇之、蓋知彼與爾之主在天、不以貌視人也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
主之待僕、亦當馭以寛、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們作主人的待僕人,也是一理,不要威嚇他們:因為知道他們和你們,同有一位主在天上,祂並不偏待人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
至於你們作主人的對待奴僕也是一理,要避免威嚇;因為知道他們和你們的主乃在諸天上,祂並不偏待人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
做主人的應當同樣對待奴僕,勿頤指氣使,咄咄逼人;並且知道雙方的主是在天際間,而且祂並不偏待人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們作主人的,也要照樣對待奴僕,不要威嚇他們;你們知道,他們和你們在天上同有一位主,他並不偏待人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们做主人的,对奴仆也要这样做,不要威吓他们,因为你们知道,他们和你们同样有一位主人在天上,而且他是不偏待人的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們做主人的,對奴僕也要這樣做,不要威嚇他們,因為你們知道,他們和你們同樣有一位主人在天上,而且他是不偏待人的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们作主人的,待仆人也是一理,不要威吓他们。因为知道,他们和你们同有一位主在天上;他并不偏待人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
做主子的、待僕也要放寛些、不要恐喝他、因曉得你也有個主在天上、這主是不分別彼此的呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
作主人的,你們待僕人也是一樣,不要威嚇他們,因為知道他們和你們在天上同有一位主,他並不偏待人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
作主人的,你们待仆人也是一样,不要威吓他们,因为知道他们和你们在天上同有一位主,他并不偏待人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
作主人的,你們也要好好地對待奴僕,不要威嚇他們。要知道,你們和你們的奴僕同有一位在天上的主人;他要用同樣的標準來對待每一個人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
做主人个,你等也愛好好對待奴僕,毋好威脅佢等。愛知,你等㧯你等个奴僕同屬一位在天頂个主;佢用共樣个標準對待每一個人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
作主人的,你們待僕人也是一樣,不要威嚇他們,因為知道他們和你們在天上同有一位主,他並不偏待人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且爾為主輩待伊等亦然、免嚇、汝須知爾與伊、共一在天之主、不分彼此者也、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
為主者、待僕當同此一理、勿恐喝之、因知爾與彼之主在天、且主不以貌取人也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
且諸主其亦如是待僕、戒恐喝、自識彼與爾之主在天、乃不以貌取人者也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们作主人的,待仆人也是一理,不要威吓他们。因为知道,他们和你们同有一位主在天上;他并不偏待人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
作主人的,嘛著用仝款的態度對待恁的奴隸;毋通給𪜶威脅。著知,恁及恁的奴隸攏屬仝一位天頂的主人;伊用仝款的標準對待逐個人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Choh chú-lâng--ê, mā tio̍h ēng kâng-khoán ê thài-tō͘ tùi-thāi lín ê lô͘-lē; m̄-thang kā in ui-hia̍p. Tio̍h chai, lín kap lín ê lô͘-lē lóng sio̍k kâng chi̍t ūi thiⁿ-téng ê Chú-lâng; I ēng kâng-khoán ê phiau-chún tùi-thāi ta̍k-ê lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
作主人的,同样也要善待你们的奴仆,不要威胁他们。要知道,天堂里的那位,既是你们又是他们的主人。他(上帝),对你们是一视同仁的。