Ezekiel 21:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“人子啊,你要说预言,告诉他们,主这样说, “‘有一把刀, 有一把刀磨快擦亮了,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人子、爾述預言曰、主如是云、當曰、有刃也、即磨利之刃、又已磨光焉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因我要從你中滅絕自稱為善的和為惡的、所以我刀拔出鞘來、殺戮一切有血氣的自南至北。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「人子啊,你要預言。耶和華吩咐我如此說: 有刀、有刀, 是磨快擦亮的;
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“人子啊!你要预言,说:‘主耶和华这样说: 有一把刀,有一把磨利了的刀, 是擦亮了的刀;
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
人子歟、當預言曰、耶和華云、有刃有刃、既利且光、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人子、當傳我命曰、磨礪鋒刃、光芒四射。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「人子啊,你要說預言,告訴他們,主這樣說, 「『有一把刀, 有一把刀磨快擦亮了,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“人子啊!你要預言,說:‘主耶和華這樣說: 有一把刀,有一把磨利了的刀, 是擦亮了的刀;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「人子啊,你要预言。耶和华吩咐我如此说: 有刀、有刀, 是磨快擦亮的;
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「人子啊,你要預言說,耶和華如此吩咐,你要說: 有刀,刀已磨快, 又擦亮了;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“人子啊,你要预言说,耶和华如此吩咐,你要说: 有刀,刀已磨快, 又擦亮了;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「必朽的人哪,你要說預言,要告訴人民,我—主這樣說: 一把劍,一把銳利發亮的劍,
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「人子啊,你愛講預言,愛㧯人民講,𠊎 — 上主恁樣講: 一支劍,一支當利皓光个劍,
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「人子啊,你要預言說,耶和華如此吩咐,你要說: 有刀,刀已磨快, 又擦亮了;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
人之子也、宣而言神主如此曰、云有劍、有劍、被利着然、磨着然。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「人子啊,你要预言。耶和华吩咐我如此说: 有刀、有刀, 是磨快擦亮的;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「人子啊,你著講預言,著講上主按呢講: 有一支刀,磨利利閣拭甲金熠熠。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Jîn-chú ah, lí tio̍h kóng ū-giân, tio̍h kóng Siōng Chú án-ni kóng: Ū chi̍t ki to, bôa-lāi-lāi koh chhit kah kim-sih-sih.
Chinese Traditional ERV 2006
“人子啊,你要这样预言:‘主是这样说的: 剑啊,剑啊,一把锋利闪亮的剑,