Ezekiel 30:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“人子啊,我打断了 埃及 王法老的一只臂膀,没有人替他敷药包扎,以致他无力拿刀。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
人子、我已折 伊及 王 法老 之臂、不裹其傷、不敷以藥、不纏以布、軟弱無力、難以持刃、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人子阿、我已折斷 伊及 王 法老 的臂、沒有纏裹、沒有敷藥、沒有裹布、輭弱無力、難以持刀。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「人子啊,我已打折 埃及 王法老的膀臂;沒有敷藥,也沒有用布纏好,使他有力持刀。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“人子啊!我折断了埃及王法老的膀臂;看哪!没有人把它包扎治疗,没有人用绷带把它缠裹,好让它有力量拿起刀来。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
人子歟、我已折 埃及 王 法老 之肱、不裹其傷、不敷以藥、不纏以布、俾其無力執刃、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
人子、我已折 埃及 王 法老 之肱、不裹其傷。不敷以藥、不纏以布、使彼力廢、難執利刃。
Chinese Bible CCB (Traditional)
「人子啊,我打斷了 埃及 王法老的一隻臂膀,沒有人替他敷藥包紮,以致他無力拿刀。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“人子啊!我折斷了埃及王法老的膀臂;看哪!沒有人把它包紮治療,沒有人用繃帶把它纏裹,好讓它有力量拿起刀來。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「人子啊,我已打折 埃及 王法老的膀臂;没有敷药,也没有用布缠好,使他有力持刀。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「人子啊,我已折斷 埃及 王法老的一隻膀臂;看哪,無人為他敷藥,也無人為他包紮繃帶,使他有力持刀。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“人子啊,我已折断 埃及 王法老的一只膀臂;看哪,无人为他敷药,也无人为他包扎绷带,使他有力持刀。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「必朽的人哪,我打斷了 埃及 王的手臂,沒有人替他包紮,治好他,使他能再拿起劍來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢講:「人子啊,𠊎打斷 埃及 王个手骨,無人代佢包傷膏藥,醫好佢,使佢會再擎劍。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「人子啊,我已折斷 埃及 王法老的一隻膀臂;看哪,無人為他敷藥,也無人為他包紮繃帶,使他有力持刀。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
人之子也、我折了 以至比多 王 法拉阿 之手臂、且視哉、其將不得縛為醫之、並不得帶裹之為使之得力能持劍、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「人子啊,我已打折 埃及 王法老的膀臂;没有敷药,也没有用布缠好,使他有力持刀。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「人子啊,我已經拍斷 埃及 王的一支手骨,無人給伊醫治,包紮,互伊有力通攑刀。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Jîn-chú ah, góa í-keng phah-tn̄g Ai-ki̍p -ông ê chi̍t ki chhiú-kut, bô lâng kā i i-tī, pau-chat, hō͘ i ū-la̍t thang gia̍h to.
Chinese Traditional ERV 2006
“人子啊,我已经打断了埃及王的臂膀,既没有人给他包扎医治,也没有人给他上夹板,能让他再有力气拿起刀剑。