Genesis 34:30 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
雅各 责备 西缅 和 利未 说:“你们为什么要给我惹麻烦,使我在当地的 迦南 人和 比利洗 人中留下臭名呢?我们人数很少,要是他们联手来攻击我们,我们全家必遭灭门之祸。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
雅各 謂 西緬   利未 曰、爾曹累我、致我遺臭於居此地之 迦南 族、 比利洗 族、且我儕人寡、彼將聚而攻我、則我與全家必致剪滅、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
雅各 對 西面 和 利未 說、你們連累我、使我在這地的居民中、就是在 迦南 族的人 比哩洗 族的人中留下臭名、我們人丁稀少、他們若聚集來擊殺我、我和一家的人都必滅亡。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
雅各 對 西緬 和 利未 說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在 迦南 人和 比利洗 人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
雅各对西缅和利未说:“你们连累了我,使我在这地的居民,就是在迦南人和比利洗人中间,成了可憎的人。我们人数不多,如果他们联合起来对付我,攻击我,我和我的家就必灭绝了。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
雅各 謂 西緬 利未 曰、爾曹累我、令我遺臭於居此之 迦南 比利洗 人、且我人寡、彼必聚而攻我、殲我及家、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
雅各 謂 西面 利未 、曰、爾曹累我、令我遺臭於 迦南 比哩洗 地、且我寡彼眾、必聚而攻我、殲吾家室。
Chinese Bible CCB (Traditional)
雅各 責備 西緬 和 利未 說:「你們為什麼要給我惹麻煩,使我在當地的 迦南 人和 比利洗 人中留下臭名呢?我們人數很少,要是他們聯手來攻擊我們,我們全家必遭滅門之禍。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
雅各對西緬和利未說:“你們連累了我,使我在這地的居民,就是在迦南人和比利洗人中間,成了可憎的人。我們人數不多,如果他們聯合起來對付我,攻擊我,我和我的家就必滅絕了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
雅各 对 西缅 和 利未 说:“你们给我带来了祸患,使我在这地的居民,就是在 迦南 人和 比利洗 人中间,有了臭名。我的人数稀少,如果他们聚集起来对付我、攻击我,我和我家就会被除灭。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
雅各 對 西緬 和 利未 說:「你們給我帶來了禍患,使我在這地的居民,就是在 迦南 人和 比利洗 人中間,有了臭名。我的人數稀少,如果他們聚集起來對付我、攻擊我,我和我家就會被除滅。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
雅各 对 西缅 和 利未 说:「你们连累我,使我在这地的居民中,就是在 迦南 人和 比利洗 人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
雅各 對 西緬 和 利未 說:「你們連累了我,使我在這地的居民中,就是在 迦南 人和 比利洗 人中壞了名聲。我的人丁稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都要被滅絕。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
雅各 对 西缅 和 利未 说:“你们连累了我,使我在这地的居民中,就是在 迦南 人和 比利洗 人中坏了名声。我的人丁稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都要被灭绝。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
雅各 對 西緬 和 利未 說:「你們把我害慘了;從今以後, 迦南 人、 比利洗 人,和這地方其他的民族都要恨我。我們人數不多,如果他們聯合起來攻擊我們,我們全家都要滅亡。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
雅各 對 西緬 㧯 利未 講:「你等會害死𠊎!從今以後, 迦南 人、 比利洗 人,㧯這地方其他个民族全部會恨𠊎。𠊎等人數無多,若係佢等聯合起來攻擊𠊎,𠊎㧯全家穩死了。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
雅各 對 西緬 和 利未 說:「你們連累了我,使我在這地的居民中,就是在 迦南 人和 比利洗 人中壞了名聲。我的人丁稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都要被滅絕。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 牙可百 對 西面 與 利未 曰爾等害憂我而使我在地方人其 加南 輩與 彼利西 輩中為臭致我既人少伊等將集會攻我殺我致我連本家被敗矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
雅各 对 西缅 和 利未 说:「你们连累我,使我在这地的居民中,就是在 迦南 人和 比利洗 人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
雅各 給 西緬 及 利未 講:「恁連累我,會害我互此所在的 迦南 人及 比利洗 人怨慼。閣咱的人少,𪜶若聯合來攻擊咱,我及咱全家攏會滅亡。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ngá-kok kā Se-biān kap Lī-bī kóng, “Lín liân-lūi góa, ōe hāi góa hō͘ chit só͘-chāi ê Ka-lâm -lâng kap Pí-lī-sé -lâng oàn-chhoeh. Koh lán ê lâng chió, in nā liân-ha̍p lâi kong-kek lán, góa kap lán choân-ke lóng ōe bia̍t-bông.”
Chinese Traditional ERV 2006
雅各对西缅和利未说∶“你们给我闯下祸了!住在这儿的迦南人、比利洗人都会恨我;我们人少力薄,他们一旦联合起来攻击我们,我们家族就要灭亡了!”