Genesis 37:22 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他又说:“不要杀人流血,把他扔在这旷野的井里吧,不要下手害他。” 吕便 想从他们手上救下 约瑟 ,把他交回给父亲。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
流便 又謂之曰、勿流其血、莫若投之於此野之一井 井或作坑下同 勿加手害之、 流便 此言、 蓋欲救之脫於其手、以歸其父、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
流便 又對他們說、你們不可流他的血、但將他扔在這野地的坑裏、不可下手害他。 流便 的意思、是要救他脫離他們的手、將他送還他父親。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
又說:「不可流 他的 血,可以把他丟在這野地的坑裏,不可下手害他。」 呂便 的意思是要救他脫離他們的手,把他歸還他的父親。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
流本又对他们说:“不可流他的血,可以把他丢在这旷野的枯井里,不可下手害他。”流本的意思是要救他脱离他们的手,把他带回去给他的父亲。
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又曰、勿流其血、勿著以手、曠野有井、投之於中可也、蓋欲援之、歸諸其父、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
流便 欲援之歸父、故曰、勿流其血、勿害其身、曠野有井、投之於中可也。○
Chinese Bible CCB (Traditional)
他又說:「不要殺人流血,把他扔在這曠野的井裡吧,不要下手害他。」 呂便 想從他們手上救下 約瑟 ,把他交回給父親。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
流本又對他們說:“不可流他的血,可以把他丟在這曠野的枯井裡,不可下手害他。”流本的意思是要救他脫離他們的手,把他帶回去給他的父親。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
又对他们说:“不可杀人流血!可以把他扔进这旷野的坑里,只是不可向他下手。” 鲁本 这样说,是要救 约瑟 脱离他们的手,把他带回父亲那里。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
又對他們說:「不可殺人流血!可以把他扔進這曠野的坑裡,只是不可向他下手。」 魯本 這樣說,是要救 約瑟 脫離他們的手,把他帶回父親那裡。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又说:「不可流 他的 血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。」 吕便 的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
呂便 又對他們說:「不可流他的血,可以把他丟在這曠野的坑裏,不可下手害他。」 呂便 要救他脫離他們的手,把他還給他父親。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
吕便 又对他们说:“不可流他的血,可以把他丢在这旷野的坑里,不可下手害他。” 吕便 要救他脱离他们的手,把他还给他父亲。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
只把他丟進曠野的枯井裡,不要傷害他。」他這樣說,心裡盤算怎樣從他們手中把 約瑟 救出來,送回父親那裡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
毋好流佢个血!將佢㧒落曠野个囤水窟肚就好!毋好傷害佢!」 呂便 恁樣講係因為佢愛對佢等个手中將 約瑟 救出來,將佢送轉阿爸該位去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
呂便 又對他們說:「不可流他的血,可以把他丟在這曠野的坑裏,不可下手害他。」 呂便 要救他脫離他們的手,把他還給他父親。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又 流便 對伊等曰不要流血乃投他入此在野之穴。而不要下手其上。於是圖脫他出伊手。想復付之與厥父。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又说:「不可流 他的 血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。」 吕便 的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
呂便 閣給𪜶講:「毋通互伊流血。咱通給伊㧒佇此個曠野的坑裡,毋通傷害伊。」伊按呢講,意思是欲救 約瑟 脫離𪜶的手,互伊倒去𪜶老父遐。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lū-piān koh kā in kóng, “M̄-thang hō͘ i lâu-huih. Lán thang kā i hiat tī chit-ê khòng-iá ê khiⁿ--ni̍h, m̄-thang siong-hāi i.” I án-ni kóng, ì-sù sī beh kiù Iok-sek thoat-lī in ê chhiú, hō͘ i tò-khì in lāu-pē hia.
Chinese Traditional ERV 2006
只把他丢到井里就行了,不要动手害他的性命。”吕便嘴上这样说,为的是好把约瑟从他们手里救出来,交给父亲。