Genesis 42:38 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
雅各 说:“我的儿子不可跟你们去。他哥哥已经死了,现在只剩下他。要是他在路上遇到什么意外,你们会使我这白发苍苍的老人凄凄惨惨地下阴间。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰我幼子必不可與爾同往、蓋其兄已死、惟彼獨留、若在爾所行之途遇害、則爾使我皓首悲慘歸示阿勒、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
雅各 說、我的小兒子、絕不可與你們一同下去、他的哥哥死了、只剩下他、他若在你們所行的路上遇害、那便是你們使我白髮蒼蒼悲慘著下陰間去了。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
雅各 說:「我的兒子不可與你們一同下去;他哥哥死了,只剩下他,他若在你們所行的路上遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去,因为他的哥哥死了,只剩下他一个;如果他在你们所走的路上遇到不幸,你们就使我这白发老人愁愁苦苦地下阴间去了。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰我之幼子、必不與爾偕行、其兄已亡、惟彼獨存、如途間遭害、則爾使我皓首慘然下陰府矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰我必不使幼子與爾偕往、其兄已亡、彼即㷀然、如途間遭害、則我皓然白首、淒涼歸墓、皆爾之過也。
Chinese Bible CCB (Traditional)
雅各 說:「我的兒子不可跟你們去。他哥哥已經死了,現在只剩下他。要是他在路上遇到什麼意外,你們會使我這白髮蒼蒼的老人淒淒慘慘地下陰間。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
雅各說:“我的兒子不可與你們一同下去,因為他的哥哥死了,只剩下他一個;如果他在你們所走的路上遇到不幸,你們就使我這白髮老人愁愁苦苦地下陰間去了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但 雅各 说:“我的儿子不可与你们一同下去,因为他哥哥死了,只剩下他。如果在你们所行的路上有灾祸临到他,你们就使白发苍苍的我悲悲惨惨地下阴间去了!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但 雅各 說:「我的兒子不可與你們一同下去,因為他哥哥死了,只剩下他。如果在你們所行的路上有災禍臨到他,你們就使白髮蒼蒼的我悲悲慘慘地下陰間去了!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
雅各 说:「我的儿子不可与你们一同下去;他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
雅各 說:「我的兒子不可與你們一同下去。他哥哥死了,只剩下他。他若在你們行走的路上遭難,你們就害我白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
雅各 说:“我的儿子不可与你们一同下去。他哥哥死了,只剩下他。他若在你们行走的路上遭难,你们就害我白发苍苍、悲悲惨惨下阴间去了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是 雅各 說:「我這個兒子不可跟你們去!他親哥哥死了,現在只剩下他一個人!他在路上可能遇到意外的事。你們要我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地進墳墓嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係 雅各 講:「𠊎這个孻仔做毋得跈你等去!佢个親阿哥死掉,這下只賸佢一儕!佢在路項可能會堵到意外个事。你等愛害𠊎這個滿頭白毛个老人家,悲悲慘慘落陰間係麼?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
雅各 說:「我的兒子不可與你們一同下去。他哥哥死了,只剩下他。他若在你們行走的路上遭難,你們就害我白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
對曰我子必不給同爾們下去蓋厥弟兄已死致其獨在。若爾們去的路上其遇害事則必致爾們下我白髮憂悶入塚矣
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
雅各 说:「我的儿子不可与你们一同下去;他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
雅各 講:「我無欲互我的子及恁去;伊的兄哥已經死,只有賰伊一個。伊若佇路中抵著災害,就是恁害我白頭毛悽慘落陰間。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ngá-kok kóng, “Góa bô beh hō͘ góa ê kiáⁿ kap lín khì; i ê hiaⁿ-ko í-keng sí, chí-ū chhun i chi̍t ê. I nā tī lō͘-tiong tú-tio̍h chai-hāi, chiū-sī lín hāi góa pe̍h-thâu-mn̂g chhiⁿ-chhám lo̍h Im-kan.”
Chinese Traditional ERV 2006
雅各说∶“我不能让他跟你们去!他的亲哥哥死了,如今只剩下他孤零零的一个人。万一他在路上出了意外,那就是你们把白发苍苍、满怀悲哀的老父亲送下了地狱了。”