Genesis 43:7 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们回答说:“那人详细询问我们和我们家人的情况,问我们的父亲是否在世,还有没有弟兄。我们如实回答,怎会想到他非要我们把弟弟带去呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
對曰、其人詰我及我本族曰、爾父在否、尚有弟否、我以實告之、豈知其必命我曰、攜弟至耶、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們回答說、那人問到我們和我們的本族、說、你們的父親還在不在、你們還有兄弟沒有、我們就據實告訴他、我們豈能預先知道他必說、你們須帶你們兄弟下來呢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
他們回答說:「那人詳細問到我們和我們的親屬,說:『你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?』我們就按着他所問的告訴他,焉能知道他要說『必須把你們的兄弟帶下來』呢?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们回答:“那人确实查问有关我们和我们亲属的事,说:‘你们的父亲还活着吗?你们还有其他的兄弟吗?’我们就照着这些话回答他。我们怎么知道他会说:‘你们必要把你们的弟弟带下来’呢?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、其人詰我及戚族云、爾父尚在、猶有弟否、我以實告、豈知其命我攜弟來耶、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、其人詳詰我戚族云、爾父尚在、猶有弟否。我以實告、豈知其命我攜弟來耶。
Chinese Bible CCB (Traditional)
他們回答說:「那人詳細詢問我們和我們家人的情況,問我們的父親是否在世,還有沒有弟兄。我們如實回答,怎會想到他非要我們把弟弟帶去呢?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們回答:“那人確實查問有關我們和我們親屬的事,說:‘你們的父親還活著嗎?你們還有其他的兄弟嗎?’我們就照著這些話回答他。我們怎麼知道他會說:‘你們必要把你們的弟弟帶下來’呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们说:“那人详细问到我们和我们的亲属,说:‘你们的父亲还活着吗?你们还有兄弟吗?’我们就照着他所问的告诉他。我们怎么知道他会说‘把你们的弟弟带下来’呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們說:「那人詳細問到我們和我們的親屬,說:『你們的父親還活著嗎?你們還有兄弟嗎?』我們就照著他所問的告訴他。我們怎麼知道他會說『把你們的弟弟帶下來』呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们回答说:「那人详细问到我们和我们的亲属,说:『你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?』我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说『必须把你们的兄弟带下来』呢?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們說:「那人詳細問到我們和我們的家人,說:『你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?』我們就按著他的這些話告訴他,我們怎麼知道他會說:『把你們的弟弟帶下來』呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们说:“那人详细问到我们和我们的家人,说:‘你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?’我们就按着他的这些话告诉他,我们怎么知道他会说:‘把你们的弟弟带下来’呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們回答:「那人不斷地查問我們和家裡的事:『你們的父親還健在嗎?還有其他的兄弟沒有?』我們不得不回答他;我們怎麼知道他要我們帶小弟弟去呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等應講:「該人特別詳細查問𠊎等㧯屋下个情況,講:『你等个阿爸還在麼?還有其他个兄弟麼?』𠊎等無法度毋回答佢个問題;𠊎等樣般會知佢愛𠊎等帶滿老弟去呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們說:「那人詳細問到我們和我們的家人,說:『你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?』我們就按着他的這些話告訴他,我們怎麼知道他會說:『把你們的弟弟帶下來』呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
對曰該人緊問我們勢事如何又及我們親戚云。爾父尚在否。爾們還有弟兄麼。且我們照此言而答。我們那裏定知道他要說云。帶爾們弟郎下來。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们回答说:「那人详细问到我们和我们的亲属,说:『你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?』我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说『必须把你们的兄弟带下来』呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶應講:「彼個人一直給阮問阮及親族的代誌,講:『恁老父猶活啲無?恁猶有兄弟無?』阮攏照實講,阮哪會知伊會講『著導恁小弟來』。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In ìn kóng, “Hit-ê lâng it-ti̍t kā goán mn̄g goán kap chhin-cho̍k ê tāi-chì, kóng, ‘Lín lāu-pē iáu oa̍h--teh bô? Lín iáu ū hiaⁿ-tī bô?’ Goán lóng chiàu-si̍t kóng, goán ná ōe chai i ōe kóng ‘Tio̍h chhōa lín sió-tī lâi’.”
Chinese Traditional ERV 2006
他们答道∶“那个人仔仔细细地询问我们和我们家里的情况∶‘你们的父亲还在吗?你们还有别的兄弟没有?’我们也都一一据实回答。我们怎么知道他会要我们把小弟弟带去呢?”